Skip to main content

Home/ Media in Middle East & North Africa/ Group items tagged dialects

Rss Feed Group items tagged

Ed Webb

Standard Arabic is on the Decline: Here's What's Worrying About That - 0 views

  • Standard Arabic, or Modern Standard Arabic (MSA), is on the decline, and some are happy to see it go. However, it is important to note the factors driving this decline, and what this means for the region.
  • Though some rejoice in the strengthening of vernaculars, the so-called colloquials or dialects, as a sign of local identities gaining prominence, the withdrawal of MSA is in fact a warning about the weakening social infrastructure and declining education system.
  • When people speak of the decline of MSA, they generally refer to decline in literature, literacy, and increasing predilections to use dialects or foreign languages instead of MSA
  • ...10 more annotations...
  • Even those who are not leaving often favor foreign languages over MSA. They see foreign languages as more functional, prestigious, and likely to guarantee them a job. Youth across the region often work entirely in a foreign language and are not comfortable in MSA
  • Censorship drives intellectuals abroad
  • Syria, once known for its Arabic academy for the study and development of the language, as well as for the fact that its entire education system up through university was in Arabic, is now destroyed. Refugees find themselves in countries where Arabic is not used in education. Even neighboring Lebanon uses English and French in its education system.
  • it is not contradictory to say that functional literacy is on the rise, but that access to and use of MSA—such as sophisticated literature and academic texts—is on the decline. The Arab world is now publishing only between 15,000 and 18,000 books annually, as many as Penguin Random House produces on its own. Egypt was once the largest producer of books with an output between 7,000 and 9,000 per year. Although its output was previously on the rise, it dropped by a whopping 70 percent after the 2011 revolution, and as of 2016 was only "showing signs of recovery."
  • With the depletion of educated classes, MSA is more and more limited to political and religious contexts, which are often associated with oppressive and conservative systems
  • the most popular TV shows and movies are done in the vernaculars. On social media, dialect dominates, though MSA is also used.
  • much of the media (articles and videos) that talk about MSA’s decline are in English
  • Local identities are not necessarily national identities, but are often subnational, so rather than showing strong national cohesion, it shows the failure of the Arab states to unite their populations.
  • In the past, when their economies were stronger, Arab states were able to build an educated class that was comfortable with MSA.
  • Hossam Abouzahr is the founder of the Living Arabic Project, a platform devoted to making Arabic more accessible by developing dictionaries for Arabic colloquials and MSA
Ed Webb

Hip Hop Finds Its Groove in North Africa | Newlines Magazine - 0 views

  • Pop music in the region today truly represents the Westernization of classical Arabic music defined by traditional elements of improvisation (where songs often last as long as an hour), instruments native to the region like the oud, and maqam, which is a system of melodies and pitches native to Arabic music. Classical Arabic artists like Oum Kulthum and Asmahan thrived on this style and are considered icons of Arabic music because of their ability to evoke emotion through their artistry.But in conjunction with colonization, Arabic music began to shift from its classical roots with the Cairo Congress of Arab Music in 1932, organized by King Fuad of Egypt. This symposium brought together renowned composers and ethnomusicologists from the Middle East, North Africa, and Europe who created a set of proposals for the modernization and standardization of Arabic music, one of which was the incorporation of European instruments into Arabic ensembles because “such instruments possessed tremendously varied, expressive means and depictive powers.”The other notable event that pushed this modernization further was the introduction of the phonograph to the region. Phonographs could only play songs for a limited duration, making the traditional improvisation and hour-long running times of classical Arabic music nearly impossible.The final nail in the coffin was the burgeoning film industry in the 1950s and 1960s, particularly in Egypt, the cultural epicenter for creative output in the Middle East and North Africa. Movies were heavily Westernized at the time, forcing directors and producers to modify accompanying music to incorporate Western-style elements in their instruments and duration.
  • a new movement is rising in North Africa.Rappers and emcees from the region are boldly approaching hip-hop and the larger Arab music landscape by exploring taboo themes and proactively deconstructing societal markers of North African identity. They are experimenting with beat production and dialect as they go about creating a space for their music and for these conversations to be held in a public domain. This is not a knock on the Levantine or Khaleeji rap scenes; there are many artists who are doing this currently. But North African emcees are using their lyrical flows and melodic rhythms to grapple with the essential question of identity. The music sounds fresh and breathes new life into the pop-dominant Arabic music scene.
  • A vast majority of North African rappers primarily use their regional Arabic dialects and French in their music. But many artists, specifically North African artists based in Europe, also use Spanish, Dutch, and English on their albums. A few artists will even use all four languages in one song.
  • ...12 more annotations...
  • Many emcees, more so than their Levantine or Khaleeji counterparts, utilize Afropop and Afro-fusion rhythms in their music as a nod to their home continent.
  • Dialect and slang are important in rap, Boubaker stressed, because “it is a question of using a popular spoken language in constant evolution and which incorporates foreign influences.”
  • French colonial policy in Algeria, she explained, aimed to violently prevent and suppress the teaching of Indigenous languages like Tamazight. France intentionally stoked tensions between Indigenous Imazighen and ethnic Arabs by implementing unjust laws seeking to tear at the societal fabric of the country and destroy Algerian identity.France implemented similar policies in other North African countries as well, actively working to create sectarian tensions that led to ethnic and linguistic divides that, in turn, led to brutal, violent conflicts and suppression of Indigenous culture.
  • Afrobeats is a fusion of hip-hop, dancehall, soca, and other Black genres that can be identified by its use of African drums and a 3/2 time signature — different from a Western 4/4 time signature — that gives the genre its trademark dance tempo
  • For North African artists, use of these rhythms can be traced back to Black North Africans and Indigenous communities who are descendants of the slave trade. Boubaker shared that the different genres, namely gnawa in Morocco, diwan in Algeria, and stambali in Tunisia, are the result of a distinct weaving between the musicalities of North Africa, sub-Saharan Africa, and Black Sufi tradition that can lead to a state of trance.
  • The stambali genre, Boubaker elaborated, is sung in a language derived from a mixture of Tunisian Arabic and the Houassa language spoken by the Hausas, a people of the Sahel, mainly in northern Nigeria and southern Niger who were part of the slave trade to Tunisia.
  • “Moroccan artists, early on, primarily referenced Malcolm X as a way to make the connection between race, Blackness, and Islam in the U.S. and embraced their own African identity through their music,” Almeida said. “The African theme has been going on for a while now.”
  • While Moroccan and Egyptian emcees found early opportunities, Tunisian and in particular Algerian artists did not have that initial access.
  • In Algeria, however, while the rap scene was up and coming, Almeida said the government actively worked to shut it down, which, she said, “really crushed everything.”That now looks different, with Algerian rappers even drawing influences from raï music and sampling prominent Algerian artists in their music.
  • Algerian artists of the 1990s and up to the present day are now primarily recording their music in France, Spain, and other European countries to then broadcast back to Algeria and the rest of North Africa. This is a subtle but noticeable diversion away from seeking opportunities in the traditional Middle East/North Africa hubs of music and culture such as Cairo, Beirut, and Baghdad.
  • “We just have to go back to our history, and we need to start loving ourselves and we need to recognize who we truly are because we’re not Arabs. 100% being Egyptian and being Moroccan is straight up being African and straight up being proud. And this is why I never have any issue representing mahraganat in my music because this is Egyptian music. I’m proud of my double cultures. I’m proud of my continent, and I really want to showcase it everywhere.”
  • North African rappers today are using hip-hop to express what it means to be who they are in the context of their country, their continent, and their lived experiences. And while there is a deep and painful colonial history associated with this music, the artistic yield has been profound not just for the region but the world.
Ed Webb

Bassem Youssef back on the waves, but not on everyone's wavelength | Mada Masr - 2 views

  • Careful, stopping is recurrent. This is typically the warning you see at the back of a school bus that is bound to stop intermittently, but in Youssef’s case, it’s a pun on the possibility of censorship on the uncompromised content of the show
  • CBC, alongside Egypt’s contested media practice, would quickly become one of the main subjects of Youssef’s satire in his comeback.  The episode, aired this time on MBC Masr, was full-on general satire of the condition of censorship Youssef and others face. It was also mocking prevalent and flawed media practices that do more subservience than relaying truths. The show started with Youssef hesitantly presenting the script of the new season to the channel, as the disgruntled channel manager tries to convince him to shift to something else - presenting a show on women, for example, and essentially “eating bread”, an Arabic expression denoting the need to toe the line in order to survive. “I don’t like dialectics. I don’t like dialectics!” is the channel’s response, which resonates with a broader headline on today’s Egypt, where little criticism to the ruling authority is tolerated.
    • Ed Webb
       
      MBC Masr is a satellite channel for Egypt owned by the long-established, Saudi-backed pan-Arab MBC group.
    • Ed Webb
       
      Here is some information on the founder and CEO of MBC: http://en.wikipedia.org/wiki/Waleed_bin_Ibrahim_al_Ibrahim Although the channel was based in London and then moved to Dubai, it is closely connected to the Saudi Royal family via shareholders such as Ibrahim.
  • Youssef responds in his interview published on February 2 by the German Deutshe Welle by saying, “It’s important that people hear a different view. People can’t keep hearing the same thing all the time. That’s why there has to be some political mobility. I understand there is some fear… it’s hard to talk with logic then. But then imagine humor!”
Ed Webb

Teaching Arabic to kids: How families are putting the fun back into reading | Middle Ea... - 0 views

  • There is no quicker way to suck all the fun out of reading than simultaneously translating each story page from formal Arabic into colloquial Arabic. 
  • Shendy translated some of her children’s favourite stories into colloquial Egyptian, painstakingly preserving the rhythm and rhyme. She then printed out her translations and glued them over the English in the book.
  • Marcia Lynx Qualey, a translator of Arabic children’s literature and co-founder of the World Kid Lit project, says that children's publishers are in a difficult position
  • ...7 more annotations...
  • “They may want to publish books in a’amiya, but they also want to sell into as large a market as possible. This means being able to sell across borders, particularly into wealthier Gulf countries, but it also means selling to schools and libraries. Generally, it's only the books entirely in Fusha that are seen as ‘properly’ educational.”
  • "I had to read the story in Fusha in my head, each page, and then translate it into colloquial Arabic so that she understood the spoken Arabic words. It really bothered me. It didn't feel natural. It cut the flow for me and for her.” 
  • The couple set up a publishing house they named Ossass Stories (Ossass means "stories" in Levantine dialect), learning the trade from scratch and financing it themselves. Makhoul would work by day as a journalist and then research the publishing industry by night, drawing up cost analyses and searching for illustrators and distribution outlets. 
  • The problem with reading material for very young children learning Arabic is universal. But the lack of age-appropriate learning resources is felt more keenly by parents raising their children outside the region.
  • “If it's nursery rhymes and cartoons, and things like that, they’re all dubbed into Standard Arabic, it's very frustrating.”
  • “The problem is Standard Arabic isn't spoken anywhere.” Khalil says. “It's an ideological or theoretical standard. And so that's where linguistically the problems occur and pedagogically, as well. You're kind of creating artificial material and scenarios.”
  • I'm not saying we should do a'amiya [spoken Arabic] forever for everyone. I'm just saying for the little ones
Ed Webb

Khaled and the myth of rai | The Middle East Channel - 0 views

  • it was not the opposition of "fundamentalists" that kept rai music (not just Khaled's) off of Algerian state radio. It was rather the Algerian (secular) regime's cultural policies. The state promoted classical Arabic culture and language and denied Algeria's multi-cultural nature. Expressive culture in Arabic dialect or Berber was therefore mostly excluded from the state-controlled media. Rai is sung in the distinctive colloquial Arabic of Wahran, which is not only very different from "classical" or literary Arabic but is also full of borrowings from Spanish, French and Berber. This official national-cultural politics, which was particularly severe during the regime of Houari Boumediene (1965-1978), began to loosen during Chadly Benjadid's regime (1979-1992). In his 1998 autobiography, "Derrière la sourire," Khaled recounts how he managed to break the official embargo in the early 1980s. He was invited to appear on a television show in Algiers, which he knew couldn't be censored because it was to be broadcast live. Khaled was warned ahead of time: no vulgarities, no sex. So he sang three songs: the first, about the Prophet Muhammad; the second, a "poetic" song, one that was artistically acceptable; and the third, about alcohol and women.
  • Khaled, and other rai stars, came to play at this festival due to the efforts of the "liberal" wing of the Algerian regime -- and particularly to Lieutenant-Colonel Hosni Snoussi, director of the state-supported arts and culture organization, Office Riadh el Feth in Algiers, who had taken Cheb Khaled under his wing. The regime's liberal wing became interested in promoting rai in the wake of a spate of unrest that erupted during the early 1980s. Most notably, the 1980 riots in Tizi Ouzou, Kabylia (the "Berber Spring"); the 1985 riots in Algiers, which broke out following rumors that housing being built for the poor would be allocated to state bureaucrats; and the 1986 student riots in Constantine that resulted in the deaths of four protesters and spread to other cities. Young Algerians played a leading role in all these protests. The liberal wing of the regime determined that, to deter further unrest, the state should focus on promoting the interests of youth and on developing the market economy. Rai was very popular with Algerian youth, and so the "liberals" determined that promoting it was to be an important element of these reform efforts. It was changes in state policy toward rai, pushed by Snoussi, that got Khaled and other rai stars onto the stage in Algiers in 1985.
  • The French government had a stake in trying to control and channel the energies of the rai scene.
  • ...5 more annotations...
  • Khaled opened his set at Bobigny with a religious song, "Sallou 'ala al-Nabi" (Blessings on the Prophet). This is also how he typically opened concerts in Algeria. This is important to underscore because standard accounts of rai music (like Eyre's) typically give the impression that there is a kind of inherent antagonism between rai artists and Islam.
  • Because rai was a badge of cultural pride for young Beurs, the French state determined that its interests lay in promoting North African Arab culture in France, rather than being an antagonist. Not just Khaled, but an array of top Algerian rai artists performed at Bobigny in 1986. Clearly the tab for transporting and putting up these stars was an expensive proposition for the French government. Moreover, because Khaled had been avoiding his military service, Col. Snoussi had to intervene with the Algerian military authorities in order to secure him a passport to travel to France.
  • That liberal elements of the Algerian state played a major role in initiating and underwriting the process whereby rai music became known around the world, and whereby Khaled became the world's best-known Arab singer, deserves to be much more widely known. (Government sponsorship and subsidies for rai came to an end, after the bloody riots of October 1988 and the state's launching of a movement toward reform and democratization.) It is remarkable success story, with significant political and cultural implications, in both France and Algeria. Col. Snoussi and his liberal associates deserve credit, as do key French actors like Martin Meissonier and Jack Lang.
  • Khaled met some criticism after recording the John Lennon song "Imagine" with Israeli artist Noa (for the European release of his 1999 album Kenza) and after performing the song with Noa at a "peace" concert called "Time for Life" in Rome in May, 2002. Khaled subsequently toured the Middle East with Palestinian-American 'ud and violin maestro Simon Shaheen and Egyptian shaabi singer Hakim. In Lebanon and Jordan he encountered campaigns to boycott his concert, on the grounds that he had engaged in "normalization" with Israel by performing with an Israeli artist and in the presence of Israeli Foreign Minister Shimon Peres. Khaled responded that Palestinian singer Nabil Khouri had also performed at the concert and that Yasir Arafat's adviser Mohammed Rashid was in attendance. The Lebanon and Jordan concerts were well-attended, despite the protests. Khaled also recorded with the Algerian Jewish pianist Maurice El Medioni on his 2004 album Ya-Rayi, but I'm not aware that any criticism was leveled against him for working with Medioni or with U.S. musicians
  • It makes more sense to speak of Khaled as a European artist who has done much to promote Arab culture in the West, rather than to frame him as an Algerian artist, the thrust of whose work is against Islamic intolerance.
Ed Webb

LGBT+ activists call on Facebook to move faster on hate speech - 0 views

  • the Arab Network for Knowledge about Human Rights (ANKH), which has conducted the first survey of LGBT+ Arab Facebook users. More than 90% of the 450 Arabic speakers who responded had been targeted by hate speech on the platform, it found. A quarter of online hate speech in the Middle East and North Africa urged violence against LGBT+ people and 15% made direct threats. More than half the respondents reported feeling hopeless or depressed as a result and almost one in four had thought of self-harming.
  • Activists say Facebook can be an essential tool for LGBT+ people in the Arab world, where many face an oppressive legal and social atmosphere, and vague laws against indecency are often used to criminalize sexual activity. Strong social stigma around homosexuality, amplified by conservative religious entities, has led to low acceptance of gay people across the region. LGBT+ activists in the area risk social exclusion, prison sentences, and violence by security forces, according to Human Rights Watch.
  • Jillian York, director of international freedom of expression at the Electronic Frontier Foundation, a digital rights group, said enforcing policies would require vast investment in language skills to navigate slang and dozens of dialects. "(Social media companies) are really bad at defining and dealing with incitement and dehumanizing language," she said, adding that Facebook "have a dearth of content moderators in a number of languages where they should have a lot more".
  • ...3 more annotations...
  • Many Arab LGBT+ activists - even those who work closely with Facebook - say the rules are still poorly enforced. In recent months, LGBT+ groups have formed their own Facebook groups to mass-report viral hate speech, appealing to the company to act quickly. In June, Facebook set up phone calls with prominent Arab LGBT+ activists and groups to hear their concerns, according to four participants in those calls. But activists said they were unconvinced that moderators were well-trained to identify all Arabic hate speech.
  • The ANKH survey found the problem persisted into August, with 77% of respondents saying they were subjected to online hate speech.
  • "People were sending them to my family and colleagues asking if it was me," he said. "I never expected things would turn real."
1 - 6 of 6
Showing 20 items per page