Sous la responsabilité d'Hélène Cajolet-Laganière, avec la collaboration de l'OQLF,
le site présente un didacticiel à l'intention des
personnes travaillant dans le secteur de la
presse écrite et électronique, mais il est tout
aussi utile à quiconque désire améliorer ses
connaissances en orthographe, en vocabulaire
et en syntaxe.
Le but est de parvenir à repérer, dans des
phrases complètes, des emplois critiqués de
tout genre et à proposer une correction. Le
didacticiel valide ensuite votre choix et fait
apparaître, s'il y a lieu, une meilleure réponse,
accompagnée d'un commentaire linguistique
et, le cas échéant, d'un hyperlien vers la Banque
de dépannage linguistique de l'OQLF.
Les erreurs sont classées selon quatre
catégories :
- Mots empruntés à l'anglais
- Sens empruntés à l'anglais
- Difficultés lexicales
- Difficultés orthographiques, grammaticales et syntaxiques
On peut aussi consulter la liste de tous les
emplois critiqués (près de 700 fiches), signalés
dans le logiciel, en cliquant sur Index. Un site
d'une utilité indéniable, qu'on aura envie de
fréquenter régulièrement.
Sous la responsabilité d'Hélène Cajolet- Laganière, avec la collaboration de l'OQLF, le site présente un didacticiel à l'intention des personnes travaillant dans le secteur de la presse écrite et électronique, mais il est tout aussi utile à quiconque dési
Voici un guide préparé par l'Université du Québec à Montréal, en collaboration avec le Comité institutionnel de féminisation. Essentiellement, le document fournit d'abord des Stratégies de rédaction, sortes de modus operandi pour différentes situations d'écriture.
On traite ensuite de la féminisation dans les domaines suivants :
- Documents de type informatif
- Documents de type juridique
- Formulaires
- Titres de fonctions et de statuts
- Discours oral
On ne manquera pas de consulter les annexes, où l'on trouve le féminin de centaines de noms de titres et de fonctions, ainsi qu'un exemple de formulaire et d'offre d'emploi.
Voici un guide préparé par l'Université du Qué- bec à Montréal, en collaboration avec le Comité institutionnel de féminisation. Essentiellement, le document fournit d'abord des Stratégies de rédaction, sortes de modus operandi pour différentes situations
Le Dafa électronique est une réalisation du Groupe de recherche en lexicographie pédagogique (Grelep, Institut des langues vivantes de la K.U.Leuven, Belgique) en collaboration avec les éditions Didier.
La nomenclature de 3.200 termes ne retient que des termes économiques, ainsi que le vocabulaire des fluctuations et quelques termes du VGOS (vocabulaire général d'orientation scientifique : effet, indice, taux, etc.) et qu'il vous faut soit entrer un mot dans sa forme canonique (infinitif, masculin singulier), soit entrer une partie d'un mot (sans caractères joker : 'bours' pour bourse, rembourser, débourser, etc.).
Des fiches terminographiques (avec traductions vers différentes langues) ont été rédigées par des étudiants du DESS Traduction spécialisée et production de textes multilingues de l'Université Stendhal (Grenoble 3).
la nomenclature de 3.200 termes ne retient que des termes économiques, ainsi que le vocabulaire des fluctuations et quelques termes du VGOS (vocabulaire général d'orientation scientifique : effet, indice, taux, etc.) et qu'il vous faut soit entrer un mot
Le Référentiel FLE est une plate-forme pédagogique collaborative qui permet la publication, la réalisation et le partage de supports pédagogiques destinés à l'enseignement du français langue étrangère, contextualisés sur les réalités socioculturelles belg