Skip to main content

Home/ Writing about Literature in the Digital Age/ Group items tagged Poems

Rss Feed Group items tagged

Gideon Burton

My Arabic Mission: "Something there is that doesn't love a wall" - 0 views

  •  
    An interesting example of a photo essay post from a student abroad. Note the thematic continuity across the pictures and in relation to the interspersed poem.
Rachael Schiel

Marginalia - 1 views

  •  
    The poem Nyssa talked about in her blog (I did the homework she gave us and was grateful!)
Audrey B

Henry Thoreau and 'Civil Disobedience' - 0 views

  • Prior to his arrest, Thoreau had lived a quiet, solitary life at Walden, an isolated pond in the woods about a mile and a half from Concord. He now returned to Walden to mull over two questions: (1) Why do some men obey laws without asking if the laws are just or unjust; and, (2) why do others obey laws they think are wrong?
    • Audrey B
       
      The two questions that led Thoreau to go to Walden Pond.
  • Transcendentalism became Thoreau’s intellectual training ground. His first appearance in print was a poem entitled “Sympathy” published in the first issue of The Dial, a Transcendentalist paper. As Transcendentalists migrated to Concord, one by one, Thoreau was exposed to all facets of the movement and took his place in its inner circle. At Emerson’s suggestion, he kept a daily journal, from which most of Walden was eventually culled. [12]     But Thoreau still longed for a life both concrete and spiritual. He wanted to translate his thoughts into action. While Transcendentalists praised nature, Thoreau walked through it.
    • Audrey B
       
      So while Thoreau was living at Walden Pond in solitude, he was also apart of the Transcendentalist movement. "Thoreau was exposed to all facets of the movement and took his place in its inner circle...he kept a daily journal from which most of Walden was eventually culled." Thoreau lived as an observer and researcher of other people's actions. He wanted to learn more and eventually "translate his thoughts into action." Translating his thoughts to action took years but eventually lead to "Civil Disobedience"--an essay written in result of turning thoughts into action.
Weiye Loh

Asymptote: Literary Encounters Between Languages and Cultures  | the kent rid... - 0 views

  • Asymptote is a new, international literary journal dedicated to the translation of literary works, both from various languages to English as well as from English to other languages. It was founded by our very own Singaporean writer, Lee Yew Leong, whose editorial team spans various continents and cultures – South Asia, the Middle East, Europe, America and East Asia – and is a veritable international, multi-cultural and multilingual task force.
  • A ‘classic’ metaphor comes from the Italian – “traduttore, traditore”, which means “translator, traitor”. My teacher had written this phrase on the board in my first translation class, demonstrating her (rather cynical) philosophical stance on the whole project of translation – something is always ‘lost in translation’, and the translator necessarily interferes in this gap of meaning guided her own bias, conscious or unconscious, political or philosophical.
  • In philosophy classes my charismatic and wildly esoteric professor once railed on about the possibility (or impossibility) of commensuration between various little narratives ( petits récits ), given the rejection of ‘modernist’ grand or meta-narratives. But translation, he declared dramatically, the possibility of translation hints at the possibility of commensurability between the little narratives. In his view, little narratives were understood as discrete cultures (Japanese, Iranian, Russian) and inter-cultural communication (and consequent kindness and friendliness amongst humankind) is only possible if translation is possible.
  • ...3 more annotations...
  • The Asymptote raison d’être is much more optimistic than my translation teacher’s stance, and much less abstruse than that of my philosophy professor’s. The editors write, “We are interested in encounters between languages and the consequences of these encounters. Though a translation may never fully replicate the original in effect (thus our name, “asymptote”: the dotted line on a graph that a mathematical function may tend towards but never reach), it is in itself an act of creation. … The value of translation is that it unleashes from latency ideas and emotions to a vast sea of others who do not have access to the language in which these ideas and emotions reside.”
  • With the asymptote, the y-axis and the x-axis will never get lonely, pairing off into the infinite distance and the distant infinity; the original text and its companion translations proliferate in the blinker-free world wide net, reaching a broader readership and our earthly community grows closer with a shared cache of stories, tales, imaginations.
  • In addition, “[n]ot only will [Asymptote] display work in its original language after the English translation, [but they] also encourage translators (especially of poems) to provide audio recordings of the original work so that the reader has access as well to the sounds of that language, via a “Press PLAY” audio option whenever such an MP3 recording is available.” This project straddles cultures, languages as well as media – writing, audio and even visual
  •  
    Koh Choon Hwee
1 - 5 of 5
Showing 20 items per page