Skip to main content

Home/ Writing about Literature in the Digital Age/ Group items tagged Language

Rss Feed Group items tagged

Weiye Loh

Deep Grammar will correct your text using AI technology - 0 views

    Deep Grammar works by giving each word a value known as a vector. It then uses that value to determine what context you have used the term in and whether or not it needs changing when it analyzes your text.

    Mugan gives the example of how Deep Grammar might learn that "I feel worried" is closer to the same meaning as "I feel anxious" than it is to "I feel sleepy."

    It takes three steps to analyze what has been written - firstly, it computes the likelihood that what's written is what you mean to say and then if needs be, it will replicate the sentence or phrase with something more likely to be what you meant and makes a suggestion to edit.

Weiye Loh

Kamila Shamsie on the perils and delights of translation | Books | The Guardian - 0 views

  • When it comes to books of high merit, the translated sentence that fails to relay some nuance or music of the original, is tinged with loss; the translated sentence that doesn't understand the nuance or music to begin with is negligent; the untranslated sentence is a terrible deprivation.
  • "translated" and "foreign" are two separate things – sometimes a translated world can feel far more familiar than the foreign worlds I might find in a novel of the English language; and as a reader I am at home with both familiarity and foreignness.
Weiye Loh

Asymptote: Literary Encounters Between Languages and Cultures  | the kent rid... - 0 views

  • Asymptote is a new, international literary journal dedicated to the translation of literary works, both from various languages to English as well as from English to other languages. It was founded by our very own Singaporean writer, Lee Yew Leong, whose editorial team spans various continents and cultures – South Asia, the Middle East, Europe, America and East Asia – and is a veritable international, multi-cultural and multilingual task force.
  • A ‘classic’ metaphor comes from the Italian – “traduttore, traditore”, which means “translator, traitor”. My teacher had written this phrase on the board in my first translation class, demonstrating her (rather cynical) philosophical stance on the whole project of translation – something is always ‘lost in translation’, and the translator necessarily interferes in this gap of meaning guided her own bias, conscious or unconscious, political or philosophical.
  • In philosophy classes my charismatic and wildly esoteric professor once railed on about the possibility (or impossibility) of commensuration between various little narratives ( petits récits ), given the rejection of ‘modernist’ grand or meta-narratives. But translation, he declared dramatically, the possibility of translation hints at the possibility of commensurability between the little narratives. In his view, little narratives were understood as discrete cultures (Japanese, Iranian, Russian) and inter-cultural communication (and consequent kindness and friendliness amongst humankind) is only possible if translation is possible.
  • ...3 more annotations...
  • The Asymptote raison d’être is much more optimistic than my translation teacher’s stance, and much less abstruse than that of my philosophy professor’s. The editors write, “We are interested in encounters between languages and the consequences of these encounters. Though a translation may never fully replicate the original in effect (thus our name, “asymptote”: the dotted line on a graph that a mathematical function may tend towards but never reach), it is in itself an act of creation. … The value of translation is that it unleashes from latency ideas and emotions to a vast sea of others who do not have access to the language in which these ideas and emotions reside.”
  • With the asymptote, the y-axis and the x-axis will never get lonely, pairing off into the infinite distance and the distant infinity; the original text and its companion translations proliferate in the blinker-free world wide net, reaching a broader readership and our earthly community grows closer with a shared cache of stories, tales, imaginations.
  • In addition, “[n]ot only will [Asymptote] display work in its original language after the English translation, [but they] also encourage translators (especially of poems) to provide audio recordings of the original work so that the reader has access as well to the sounds of that language, via a “Press PLAY” audio option whenever such an MP3 recording is available.” This project straddles cultures, languages as well as media – writing, audio and even visual
    Koh Choon Hwee
Weiye Loh

Balderdash: Stephen Fry on English, and Pedantry - 0 views

  • Those once fashionable Frenchies designated them are Langue, language as an idea, and parole, language as utterance...
  • The structuralists: one of their number, perhaps the best known, Roland Barthes, liked to use two words jouissance and plaisir. Le plaisir du texte. The pleasure of the text. Those who think structuralism spelt or spelled death to conscious art and such bourgeois comforts as style, accomplishment and enjoyment might be surprised that the pleasure of the text, the jouissance, the juicy joy of language, was important to Roland and his followers. Only to a dullard is language a means of communication and nothing more. It would be like saying sex is a means of reproduction and no more and food a means of fuelling and no more.
  • What is considered "correct" language works very much like how Scientific theories get in vogue. When there's a Kuhnian paradigm shift - voilà, what was once wrong becomes right, and vice versa.

    That said, outside of the usual hunting grounds of pedants (who Fry is decrying), grammar has functions outside of being correct for the sake of being correct.
    Stephen Fry on English, and Pedantry
Weiye Loh

YouTube - Stephen Fry Kinetic Typography - Language - 0 views

    Stephen Fry Kinetic Typography - Language
1 - 8 of 8
Showing 20 items per page