Skip to main content

Home/ 互联网之'我的阅读'/ Group items tagged 汉语

Rss Feed Group items tagged

ocean wu

Latest Lessons - ChinesePod - 0 views

  •  
    podcast(网络播客,podcast一词来自ipod和boardcast)语言学习课程之一,还有很多诸如Japanesepod之类的,它通过网络广播和方式传播,ipod的用户可以免费下载到最新的课程到ipod里听。Chinesepod好像和另外3个SpanishPod,FrenchPod以及ItalianPod是属于同一家公司 Dear Amber是我最喜欢的栏目,一个外国女的用全英文介绍中国的各种东西和文化,还有她在上海生活的经历,很有意思。有时候也会邀请其他在中国的外国人来做嘉宾,或者是找一两个中国人来跟她聊英语,听听他们的语法错误,蛮好玩的! Chinesepod的用户会在线提问题,并且会与他们的老师和其他用户探讨中国语言学中一些较细小的点。 课程内容的设计尽可能实用。听众们学习怎样订快递、在超市里购物、让上海饭店里的女服务生帮他们下单(没有任何粗鄙的技巧),或确定厕所位置是否被占了。在声音甜美的中国播报员朱琪(Jenny Zhu)的帮助下,每节课都尽可能多地使用汉语,并且尽可能展现才智和幽默。 朱琪在播客中成功做到了热情和惹人喜爱--不过当然,没有什么比一位私人教师更重要。但正如卡洛尔所说,生活中一位糟糕的私人家教的价值,比不上一名的确很好的网上虚拟家教:Chinesepod的语言课程便宜得惊人,每月只需9美元(每年69美元);在上海聘请一位私人家教的费用是每小时15至 30美元,而在美国--这里的听众占Chinesepod 听众总数的28%--聘请一位汉语家教的费用是每小时40至50美元。
ocean wu

本地化翻译的语言文字表达规范 - 0 views

  • 一、本地化译文的基本准则凝练平实,言简意赅;信息全面,含义准确;语气流畅,逻辑通顺;使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
  • 本地化翻译的一般规则译、校要求翻译或校对时,要在正确理解原文的基础上,结合软件功能和操作的实际情况进行。对于原文中的技术或语言错误,在译文中要更正过来;对于原文中叙述不清的地方,如果不是很复杂,应在译文中加入进一步的解释,以利于用户理解。精确避免含意模棱两可。例如:“一次发送文件给一个人”这句话就可以有“一次只给一个人发送文件”和“将所有文件一次发给某人”两种不同的理解。符合中国人的习惯有时,英文作者为了使内容变得生动活泼,往往会加入一些比较“花梢”的比喻,有些内容,并不符合我们的习惯,对这些语句,在不影响其他内容的情况下,可改变其中的说法,使之符合中国人的习惯。有时,把英文的示例、文字、地名、人名改成中国的地名、人名,会使用户感到亲切自然。简洁用“可”则尽量不用“可以”。能用“用”则尽量不用“使用”。能用“将”则尽量不用“把”。这一点并不绝对,取舍标准是语句读起来既要通顺,又要凝练。使用书面语避免口语化,以及多余的词(罗嗦)。对应与一致与本产品早期版本、同类产品尽量保持一致。本产品内类似的短语保持一致。灵活用词,避免单调重复段落中的多个句子中,要灵活使用词汇,避免单调重复。语言风格注意语言环境,不同的文章需要不同风格,且不能前后不一致。规范用词规范用词(即使在与界面无关的叙述中,也不要无故自造词汇)。对词意的使用要精确,如果有特指,需要加引号。章、节、项的翻译章、节、项等文档的标题应尽量简洁,少用句子。并且能以标题推测内容。同一级的标题应尽量保持风格一致(比如统一用主谓结构或动宾结构等)。但如果难于统一或易于引起意义混淆时,不必强求统一。要求用户进行操作的短句联机帮助(尤其是Quick Help)中,有许多要求用户进行操作的短句,翻译这些句子时,句首要加“请”。
  • 本地化翻译的字间距规则在用户界面(UI)的翻译或联机帮助(rtf格式和html格式)的翻译过程中,应按以下规则,手动加入/不加入半角空格:全角符号(中文文字、中文标点)之间不能加空格。中文标点与前后字符(包括全角和半角)之间不能加空格。中文文字与英文、阿拉伯数字及 @ # $ % ^ & *. 等符号之间必须加空格。 半角英文括号与括号外的中文之间应加空格,如:“级联样式表 (css)”。注意:如果括号内有中文,则使用中文括号,如果括号中的内容全部都是英文,则使用半角英文括号。/为半角符号,与前后的中文之间不加空格。图片与前后的文字之间的空格: 如果一行中只有图片和超链接(Icon+Hyperlink),则图片与超链接之间没有空格,且超链接文本的尾端也不应该有空格。其他情况下,图片前后应有空格。手册的本地化翻译字间距规则:文字间的空格不需人工按空格键加入,可留待排版时通过设置样式自动加入;文字或标点符号与图片间的空格需要人工加入;中文文字与半角符号(@ # $ % ^ & *. 等)间的空格也需人工加入。原则是如果Word已经在全、半角字符之间自动留出空间,则不必加空格,反之则要加。
ocean wu

免费网盘新动向(1)--UuShare、RayFile、Box | 网行志 - 0 views

shared by ocean wu on 20 Oct 08 - Cached
  • UuShare   为原UUBox的升级版(关于UUBox的介绍请见《免费好网盘——UUBox》)。当然,改变的不仅是名称,最近刚刚试行的积分制度大大增加了其灵活性和亲和度,每日登陆、推荐注册、下载数量等都可以获取积分/增加容量(包括单文件大小)以至升级帐户级别
  • UuShare还改进了个人主页布局、增加了评论功能等,但已不再提供类似于SkyDrive的嵌入式代码。 
  • ...4 more annotations...
  • RayFile   为原Fs2You的改版(关于Fs2You的介绍请见《便捷存储新体验——Fs2You网络硬盘》)。改版后增加了对文件夹和标签的支持(可惜似乎不支持文件更名),便于分类管理和查找(图2);下载页面支持将他人资源保存到自己账户功能;客户端支持逐个批量上传及下载功能,但可惜仍不支持类似于纳米盘的直接批量上传,上传过程仍略显不便。
  • Box   国际知名网盘(关于Box的早期介绍请见《我看box》)。改版后增加了对中文界面语言的支持(设置→语言→汉语),更加方便中国用户使用;支持OpenBox服务,使用户可以通过互联网上其他的服务与应用程序编辑自己Box中的文件(图3,具体包含的服务请见此页);支持在线创建和编辑网络文档(即Webdoc,需在OpenBox中开启此服务,图4)
ocean wu

Mozilla Ubiquity 的 10 种用法 - LinuxTOY - 0 views

  • 1.搜索 按热键呼出 Ubiquity 执行界面。 输入 google 关键字,如 google linuxtoy。 敲回车键在新的标签页打开搜索结果。 除了执行 Google 搜索外,还可执行 Wikipedia、Flickr、Yahoo 等搜索。只需将上面的 google 稍作替换即可。 2.充当计算器 输入 calculate 表达式,如 calculate 1234567/654321。 将立即显示计算结果,也可以选择结果复制备用。 3.翻译 输入 translate 要翻译的文本 to 目标语言,如 translate toy to chinese。 这将 toy 翻译成汉语。 4.发送 E-mail 输入 email 消息 to 联系人,如 email hello to xxd。 会启动 Gmail,将当前页面的网址发给名为 xxd 的朋友。 5.更新 Twitter 输入 twitter 状态消息,如 twitter Ubiquity 很好玩啊。 首次会提示输入 Twitter 帐号和密码,然后即更新。 6.了解天气 输入 weather 城市,如 weather chongqing。http://tinyurl.com/6m59nt 回车。 7.缩短长网址 先复制长网址备用。 热键呼出 Ubiquity 界面。 输入 tinyurl 回车即可。 8.操作标签 输入 tab 打开的标签名字,如 tab linuxtoy。 按回车键将转到该标签。 输入 close-tab 标签名,将执行关闭标签操作。 9.缩放 Firefox 窗口 输入 zoom 缩放比例,如 zoom 200。 回车后将按 200% 进行缩放。 10.查看源代码 输入 view-source。 回车后即可查看当前网页的源代码。
  •  
    Ubiquity 由 Mozilla Labs 出品,以 Add-ons 形式应用于 Firefox 网络浏览器。跟 Linux 中的控制台/终端相似,Ubiquity 为 Firefox 提供一个命令行输入界面,从而实现与 Web 的交互操作。
1 - 4 of 4
Showing 20 items per page