Skip to main content

Home/ Groups/ Trad Online
Aurélie Duclos

LANGUAGE TODAY BLOG IS OPEN - 0 views

  •  
    I posted some months ago about a podcast project in development. I now have a blog on WordPress. If there are any issues that you would like discussed, please let me know.
Aurélie Duclos

Translation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future - 0 views

  •  
    Dear colleagues! Are you going to participate in this event? What, in your opinion, are the most acute issues of nowadays translator training?
Aurélie Duclos

Dear All, Question on translations - 0 views

  •  
    would sincerely appreciate feedback from members of this group who are native English speakers regarding the following: Could you recommend a translator who translated a literary work (novel) from Croatian to English language? I would like to hear the answer from the perspective of a native speaking English person who really thought that the work was written in the spirit of the English language.
Aurélie Duclos

La SSLMIT di Trieste contro i tagli all'Università! - 0 views

  •  
    SSLMIT of Trieste is saying NO to cut-down philosophy
Aurélie Duclos

Does anyone have experience with using back-translations as a translation validation pr... - 0 views

  •  
     My industry is marketing research.
Aurélie Duclos

Webinar Series on SDL OpenExchange - 0 views

  •  
    Hi All, Here is a series of webinars on SDL OpenExchange Introductions and Demos of the latest applications, SDL TTX It! and SDLXLIFF. The intros are fairly long but the actual demos are only 10 minutes long :)
Aurélie Duclos

Machine Translation and human post editing http://bit.ly/cNakwA - 0 views

  •  
    Translation is and forever will be my first love. This is what I trained for, studied for and practiced for many years. Therefore, the use and acceptance of machine translation is something I have had to think through and to see [...]
Aurélie Duclos

MOSES FOR MERE MORTALS workshop - 0 views

  •  
    Hello, Moses for Mere Mortals (MMM), came from "The idea to help build a translation chain for the real world" and "Though already tested and used in actual work, this should be considered a work in progress". It works under Linux and Windows, so a dual boot is needed (or another Linux PC). I'm willing to study and test it, so it would be nice if other colleagues collaborated exchanging know-how. What do you think about?
Aurélie Duclos

Si vous avez la fibre verte et que vous maîtrisez le français et l'italien ! - 0 views

  •  
    Tela Botanica a sollicité l'équipe de Key to Nature pour réaliser des clés d'identifications botaniques. Elles sont déjà visibles en ligne mais en Italien ! Nous avons besoin de vous pour nous aider à traduire les termes botaniques en français avant de diffuser les clés largement.
Aurélie Duclos

About credit insurance tools - 0 views

  •  
    Hello, what do you know about credit insurances, and/or simple on-line company informations & rating tools that can involve, may be, a more suitable fee for small enterprises as we are?
Aurélie Duclos

Amis francophones, au cas où cette polémique vous aurait échappé... - 0 views

  •  
    Un exemple flagrant de bad practice d'une agence de traduction   Impossible d'être passé à côté ces derniers jours tellement ça a fait de bruit : Didier Hélin, vice-président de Lionbridge, s'est fendu d'un email [...]
Aurélie Duclos

Price pressure from the giants - 0 views

  •  
    These days we encounter an enormous pressure on our prices from the predators in the translation biz. How do you react?
Aurélie Duclos

Facebook | To BeWords or Not to BeWords? - 0 views

  •  
    From Lossner Translation Consulting
« First ‹ Previous 181 - 200 Next ›
Showing 20 items per page