"From conversations with colleagues, I have heard of instances in which Google has returned 100% perfect matches on translation units containing proprietary client information (including company names). That means that somebody somewhere had already used Google Translate while working on sensitive documents."
So many conferences have been organized, associations established, lectures given, and academic papers written about standards in the translation and language industries. All of this has certainly been necessary and relevant. But at the same time it seems to be ignoring the simple truth about standards.
Doit-on forcément aimer les livres que l'on traduit ? Dans cet article de la NYRB, Jonathan Raban rend compte de la toute dernière traduction de Madame Bovary en anglais [...]
I am working as a translator since about 3 years...I have heard of softwares that help to translate from one language to another..also, companies are developing translation tools that are domain/customer/country/language-specific, and entire folders filled with multiple files can be translated within minutes..and they are actually good!! [...]
So you are a translator. You have a loving, intimate relationship with words. You thrive on the challenging, mind-wrestling quest for equivalence and yes - you know the difference between a participle and a gerund. [...]
Time to Take a Hard Look at U.S. Linguistic Preparedness. More than nine years have passed since the attacks of September 11th. Thousands of hours and pages of terrorism-related information remain untranslated.
Let me invite you and your friends to the Literary Translators Competition. Here you may find beautiful translations of prose and poetry in Russian. The aim of the Competition is to get all the translators few minutes of rest and let them enjoy the beauty of different languages.
Everyone can send his work to the Contest. Just obey 2 rules: the translation should be in Russian and it should be published for the first time.
Hi everybody, I'm new in the field and I saw that translators are often victims of scams. i found an interesting advert on a website and I'm currently exchanging emails with the client. The problem is with what I've read I don't know if it's a scam or not. Do you know this man ?
Freelance translators and project managers may be interested in Qabiria's new free step-by-step video tutorial which explains how to use Rainbow, OmegaT and Apsic XBench together (all Free and Open Source Software), in order to perform simple to complex translation workflows. There is also a PDF with detailed transcript, all available for free (the PDF needs registration): http://tinyurl.com/free-tutorial-foss
Hi everyone, I would like to ask you all a question. I absolutely love history. My bedside table is always full of history magazines (mainly in Spanish beacause I've been living in Spain for the last three years, but not only) and every now and then I bump into articles which I'm sure would be of great interest for an Italian audience (I'm Italian). [...]
This article might be of help for people who have previously started conversations on the subject. It's a bit US-oriented but it still applies to all wannabe translators !
Some studies found that sensitivity to foreign accent goes down after age 1! It's not impossible to learn a new language late in life, but it does get more difficult: a 40-year-old will have a harder time than a 20-year-old