Skip to main content

Home/ Groups/ Trad Online
Aurélie Duclos

Which free on-line translation service do you prefer? - 0 views

  •  
    My personal favorite is translation.babylon.com !
Aurélie Duclos

Essential must-read ! "Google Translate - What Every User Should Know" | LinkedIn - 0 views

  •  
    "From conversations with colleagues, I have heard of instances in which Google has returned 100% perfect matches on translation units containing proprietary client information (including company names). That means that somebody somewhere had already used Google Translate while working on sensitive documents."
Aurélie Duclos

The simple truth about translation industry standards | Best practices - 0 views

  •  
    So many conferences have been organized, associations established, lectures given, and academic papers written about standards in the translation and language industries. All of this has certainly been necessary and relevant. But at the same time it seems to be ignoring the simple truth about standards.
Aurélie Duclos

I'm working at a literary translation for the first time in my life :) - 0 views

  •  
    As I have no experience, I was wondering: does literary translation involve a little interpretation of the text? Thank you all!
Aurélie Duclos

Doit-on forcément aimer les livres que l'on traduit ? - 0 views

  •  
    Doit-on forcément aimer les livres que l'on traduit ? Dans cet article de la NYRB, Jonathan Raban rend compte de la toute dernière traduction de Madame Bovary en anglais [...]
Aurélie Duclos

Threat to translators?? - 0 views

  •  
    I am working as a translator since about 3 years...I have heard of softwares that help to translate from one language to another..also, companies are developing translation tools that are domain/customer/country/language-specific, and entire folders filled with multiple files can be translated within minutes..and they are actually good!! [...]
Aurélie Duclos

STUDY ON THE VALUE OF THE PORTUGUESE LANGUAGE - 0 views

  •  
    Please cooperate and disseminate in your network! It only takes 5 minutes of your time! Thank you in advance!
Aurélie Duclos

What options do translators really have? | Perspectives - 0 views

  •  
    So you are a translator. You have a loving, intimate relationship with words. You thrive on the challenging, mind-wrestling quest for equivalence and yes - you know the difference between a participle and a gerund. [...]
Aurélie Duclos

A *must-read* from Nataly Kelly on U.S. linguistic preparedness and its impact on natio... - 0 views

  •  
    Time to Take a Hard Look at U.S. Linguistic Preparedness. More than nine years have passed since the attacks of September 11th. Thousands of hours and pages of terrorism-related information remain untranslated.
Aurélie Duclos

My review of a great tool for editing and translating PDF files - 0 views

  •  
    Caution: As with every new software tool, you should test this extensively before using it as part of your business workflow!
Aurélie Duclos

Want to have rest from work but keep practicing your language skills? Take part in a CO... - 0 views

  •  
    Let me invite you and your friends to the Literary Translators Competition. Here you may find beautiful translations of prose and poetry in Russian. The aim of the Competition is to get all the translators few minutes of rest and let them enjoy the beauty of different languages. Everyone can send his work to the Contest. Just obey 2 rules: the translation should be in Russian and it should be published for the first time.
Aurélie Duclos

Scams - 0 views

  •  
    Hi everybody, I'm new in the field and I saw that translators are often victims of scams. i found an interesting advert on a website and I'm currently exchanging emails with the client. The problem is with what I've read I don't know if it's a scam or not. Do you know this man ?
Aurélie Duclos

October Webinar, roadshows and conferences - 0 views

  •  
    Hi all, Webinars this month include introductions to SDL Trados Studio 2009 for both Translators and Project Managers.
Aurélie Duclos

Found in Translation - 0 views

  •  
    How the author of "The Hours" learned to write for his reader, not for himself.
Aurélie Duclos

Comienza un debate o comparte algo con el grupo... - 0 views

Aurélie Duclos

Step-by-step video tutorial about Okapi Tools (Rainbow) + OmegaT + XBench available for... - 0 views

  •  
    Freelance translators and project managers may be interested in Qabiria's new free step-by-step video tutorial which explains how to use Rainbow, OmegaT and Apsic XBench together (all Free and Open Source Software), in order to perform simple to complex translation workflows. There is also a PDF with detailed transcript, all available for free (the PDF needs registration): http://tinyurl.com/free-tutorial-foss
Aurélie Duclos

How do you get to translate magazine articles (specifically articles on history)? | Lin... - 0 views

  •  
    Hi everyone, I would like to ask you all a question. I absolutely love history. My bedside table is always full of history magazines (mainly in Spanish beacause I've been living in Spain for the last three years, but not only) and every now and then I bump into articles which I'm sure would be of great interest for an Italian audience (I'm Italian). [...]
Aurélie Duclos

Good read : How to become a translator ? - 0 views

  •  
    This article might be of help for people who have previously started conversations on the subject. It's a bit US-oriented but it still applies to all wannabe translators !
Aurélie Duclos

"Research suggests that true native fluency in any language can only be gained in early... - 0 views

  •  
    Some studies found that sensitivity to foreign accent goes down after age 1! It's not impossible to learn a new language late in life, but it does get more difficult: a 40-year-old will have a harder time than a 20-year-old
Aurélie Duclos

Machine Translations's Past and Future - 0 views

  •  
    Nice historical summary of MT from CCaps
« First ‹ Previous 161 - 180 of 209 Next › Last »
Showing 20 items per page