Skip to main content

Home/ Groups/ Trad Online
Aurélie Duclos

how much time is needed to have MT tools that are really suitable for translators as CA... - 0 views

  •  
    So far they seem more suitable for semantics engineer or professors, to me. I mean tools that: 1 - have a better than GT demonstrable performance 2 - integrate smoothly with MS Office and most CATs 3 - have an average learning curve, comparable to most CATs [...]
Aurélie Duclos

When bidding your localization projects to vendors...make sure that you inquire about t... - 0 views

  •  
    You pay a lot of money to have your material professionally translated. First impressions still count! Aim and don't accept anything less than a fully polished output. Desktop publish professionally too!
Aurélie Duclos

Votre e-réputation : public veut dire…euh…public - 0 views

  •  
    En tant que documentaliste de métier et très sensible aux questions d'identité numérique, après avoir sensibilisé des centaines d'étudiants à ces questions, il s'agit en réalité de trouver un juste milieu, d'autant plus que même si des discussions sont en cours concernant le droit à l'oubli numérique (voir ici http://bit.ly/h9Q9sA), les principaux acteurs que sont Facebook et Google ont refusé de s'engager à quoi que ce soit. Internet peut être un formidable moyen de s'exprimer et bien s'en servir ouvre de nombreuses portes, mais pour tout contenu potentiellement préjudiciable (ou dès qu'on a un doute là-dessus), il vaut mieux s'abstenir Et quant aux e-mails, on peut partir sur un principe de confiance mais Lionbridge s'est fait prendre là-dessus récemment avec un mass mailing à ses contacts traducteurs qui a fini sur la place publique (plus de détails là : http://bit.ly/cSb3V6)... alors un peu de prudence, du bon sens, et tout se passera bien !
Aurélie Duclos

7 things I learned at #LeWeb | GTS Blog - 0 views

  •  
    I'd have liked to go but somehow disliked the hype around that event (Bob Sinclar ??) and the amount you had to pay to get in (actually considering this, Bob Sinclar was not so over the top). I published a blog post on the poor level of English of the speakers http://bit.ly/hsmyPM - would you agree ? ;)PS : for good coffee >> Italy ;)
Aurélie Duclos

LeWeb 2010 : Mes retours - 0 views

  •  
    Merci pour ce retour sur les éléments peut-être moins connus de la manifestation - pour ma part je fais partie de ceux qui ont critiqué (ici : http://bit.ly/hsmyPM), mais pas tant sur le fond que sur la forme : cet événement est extrêmement élitiste (cher), fait la part belle aux mastodontes du web, a un côté hype et branchouille relativement exaspérant un peu comme peuvent l'être les soirées jet-set (et avec Bob Sinclar on n'en était pas très loin). Je suis contente de lire les initiatives dont vous parlez, ça remonte un peu le niveau je trouve, et ça fait moins nombriliste. Merci !
Aurélie Duclos

Crowdsourcing boom in China - 0 views

  •  
    While crowdsourcing may seem like a relatively new concept for English-speaking countries, it appears that the concept is exploding in China. [...]
Aurélie Duclos

Crowdsourced Subtitling - 0 views

  •  
    Over 1 billion streams and 100 million words subtitled in over 143 languages by the crowd
Aurélie Duclos

Dealing with scammers - 0 views

  •  
    A post on how to identify and deal with scammers. You won't avoid all of them but it will help you.
Aurélie Duclos

taller teórico-práctico sobre "Machine Translation Post-Editing" en Rosario, ... - 0 views

  •  
    ¿Les atrae la traducción automática pero aún tienen muchas dudas? ¿Les gustaría participar en un curso práctico sobre la posedición de textos traducidos automáticamente?
Aurélie Duclos

New scam - please pay attention to Philippe Pailhé and the so-called "freelan... - 0 views

  •  
    Dear all, have a good laugh reading this : "Membership to our association is acquired by donation or by micropayment and by giving a little of your time for the benefit of the association. At some point, each applicant will be asked to provide a service free of charge (translation, proofreading, etc. ) in each language combination offered which will be evaluated by a panel of peers in order to grade the qualities of the applicant [...]
Aurélie Duclos

ViKi Raises $4.3 Million from VC All-Stars to Translate the World's Video - 0 views

  •  
    First it was distribution. Then it was monetization. The next generation of Web entrepreneurs' make-or-break challenge will be localization and a big part of that is language. The Web is so powerful today and the valuations are ...
Aurélie Duclos

A troubled relationship : the compatibility of CAT tools - 0 views

  •  
    We compare a selection of CAT tools..
Aurélie Duclos

Translation leaks - 0 views

  •  
    You trusted your bank. You trusted your currency. You trusted your government. You trusted your translations. So what happens now? Your certainties are being unraveled one after another. The system you trusted is leaking. It is unsettling. And even scary… But then you realize...
Aurélie Duclos

One way to work for causes you support while not working for free - 0 views

  •  
    This is the paper of a presentation I gave at the ATA Conference this year, focused on the English to Portuguese translation market segment
Aurélie Duclos

I am noticing a growing trend among my colleagues: Many claim to be able to translate i... - 0 views

  •  
    ..But is this professional and ethical? Are you SURE you would be able to render, say, the meaning of a document that is more complex than a certification or a business letter in a language that is not your native, especially if you have never lived in the country you claim to be able to translate the language? (From someone who had her Italian edited by Spanish, Portuguese, Rumanian, and Korean natives)
Aurélie Duclos

Mobile app translation: Quality getting left behind - 0 views

  •  
    Mobile app developers can find acceptable and app-savvy linguists who can quickly produce inexpensive translations.
Aurélie Duclos

Buzz Lightyear, Around the World « FuzzyMatch- The Translation Q&A Site - 0 views

  •  
    Vers l'infini et au-delà !
Aurélie Duclos

Comment ne pas parler de Lionbridge cette semaine ?? « Translator in progress - 0 views

  •  
    Merci pour cet article, je me suis permise de citer votre revue de blogs ici http://www.tradonline.fr/blog/2010/11/didiergate/C'est fou ce que cette affaire a pu faire comme bruit ! (enfin quelque part on y participe aussi :-p)
Aurélie Duclos

Les piles intermédiaires: Si j'étais un lion... - 0 views

  •  
    Merci pour cette info, c'est vrai qu'on ne pouvait pas passer à côté. Ce qui est dommage ou gênant, c'est que les traducteurs indépendants peuvent être tentés de mettre toutes les agences de traduction dans le même panier alors qu'il ne faut pas oublier qu'on n'est pas tous des Lionbridge... ni en termes de profits, ni en terme de (non)-respect des traducteurs !
Aurélie Duclos

Interesting article from Mashable ! - 0 views

  •  
    In the last ten years, the use of Arabic online has increased by over 2500%, while Chinese and Spanish rose twelve and seven-fold respectively. And English? It didn't even triple.
« First ‹ Previous 161 - 180 Next › Last »
Showing 20 items per page