Skip to main content

Home/ Groups/ Trad Online
Aurélie Duclos

Votre e-réputation : public veut dire…euh…public - 0 views

  •  
    En tant que documentaliste de métier et très sensible aux questions d'identité numérique, après avoir sensibilisé des centaines d'étudiants à ces questions, il s'agit en réalité de trouver un juste milieu, d'autant plus que même si des discussions sont en cours concernant le droit à l'oubli numérique (voir ici http://bit.ly/h9Q9sA), les principaux acteurs que sont Facebook et Google ont refusé de s'engager à quoi que ce soit. Internet peut être un formidable moyen de s'exprimer et bien s'en servir ouvre de nombreuses portes, mais pour tout contenu potentiellement préjudiciable (ou dès qu'on a un doute là-dessus), il vaut mieux s'abstenir Et quant aux e-mails, on peut partir sur un principe de confiance mais Lionbridge s'est fait prendre là-dessus récemment avec un mass mailing à ses contacts traducteurs qui a fini sur la place publique (plus de détails là : http://bit.ly/cSb3V6)... alors un peu de prudence, du bon sens, et tout se passera bien !
Aurélie Duclos

CFE (ex Taxe Professionnelle) et AUTO-ENTREPRENEURS - 0 views

  •  
    Bonsoir, Ce message s'adresse aux AE qui ont reçu la douloureuse taxe se substituant à la TP. Pas de panique ! Lire le communiqué de presse officiel de Bercy, "section" Ministère de l'Economie, des Finances et de l'Industrie. [...]
Aurélie Duclos

Humain au coeur du numérique: Une relation intelligente entre le monde réel e... - 0 views

  •  
    Un beau travail de relation complémentaire entre humain professionnel et le monde du numérique
Aurélie Duclos

Why context matters: New York City Teacher Ensnared in Spanish Curse Debate - 0 views

  •  
    New York City Teacher Ensnared in Spanish Curse Debate. It can be tossed off almost harmlessly like "damn" or dropped like an F-bomb. On the streets of New York's diverse Spanish-speaking neighborhoods, it can be heard expressing joy, frustration and outrage. [...] 
Aurélie Duclos

likes this - interesting article by an amazing translator - 0 views

  •  
    How I got lost in translation and found my true calling. Translation can be an underpaid, anonymous job. Yet it is crucial for the cross-fertilisation of literature and for Maureen Freely, it has become a deeply satisfying life's work [...]
Aurélie Duclos

TextGlish: The Lingua Franca of today???? How do you deal with it in your profession? D... - 0 views

  •  
    Textglish is a phenomenon, brought about by the advent of the Internet and cell phones, just as proper English replaced French, the Lingua Franca of its time, which diplomats, aristocrats, and politicians used to speak and communicate with before WW2. The spoken English used today is a kind of a pidgin English, with regional, continental, and sub-continental variations. [...]
Aurélie Duclos

Blueprint for Prosperity - 0 views

  •  
    Se puede descargar el informe gratis y la información es inmediatamaente aplicable. Si no conociais a Dan Kennedy...ahora es más necesario que nunca aprender de él.
Aurélie Duclos

how much time is needed to have MT tools that are really suitable for translators as CA... - 0 views

  •  
    So far they seem more suitable for semantics engineer or professors, to me. I mean tools that: 1 - have a better than GT demonstrable performance 2 - integrate smoothly with MS Office and most CATs 3 - have an average learning curve, comparable to most CATs [...]
Aurélie Duclos

When bidding your localization projects to vendors...make sure that you inquire about t... - 0 views

  •  
    You pay a lot of money to have your material professionally translated. First impressions still count! Aim and don't accept anything less than a fully polished output. Desktop publish professionally too!
Aurélie Duclos

One way to work for causes you support while not working for free - 0 views

  •  
    This is the paper of a presentation I gave at the ATA Conference this year, focused on the English to Portuguese translation market segment
Aurélie Duclos

I am noticing a growing trend among my colleagues: Many claim to be able to translate i... - 0 views

  •  
    ..But is this professional and ethical? Are you SURE you would be able to render, say, the meaning of a document that is more complex than a certification or a business letter in a language that is not your native, especially if you have never lived in the country you claim to be able to translate the language? (From someone who had her Italian edited by Spanish, Portuguese, Rumanian, and Korean natives)
Aurélie Duclos

MOSES FOR MERE MORTALS workshop - 0 views

  •  
    Hello, Moses for Mere Mortals (MMM), came from "The idea to help build a translation chain for the real world" and "Though already tested and used in actual work, this should be considered a work in progress". It works under Linux and Windows, so a dual boot is needed (or another Linux PC). I'm willing to study and test it, so it would be nice if other colleagues collaborated exchanging know-how. What do you think about?
Aurélie Duclos

Si vous avez la fibre verte et que vous maîtrisez le français et l'italien ! - 0 views

  •  
    Tela Botanica a sollicité l'équipe de Key to Nature pour réaliser des clés d'identifications botaniques. Elles sont déjà visibles en ligne mais en Italien ! Nous avons besoin de vous pour nous aider à traduire les termes botaniques en français avant de diffuser les clés largement.
Aurélie Duclos

About credit insurance tools - 0 views

  •  
    Hello, what do you know about credit insurances, and/or simple on-line company informations & rating tools that can involve, may be, a more suitable fee for small enterprises as we are?
Aurélie Duclos

Amis francophones, au cas où cette polémique vous aurait échappé... - 0 views

  •  
    Un exemple flagrant de bad practice d'une agence de traduction   Impossible d'être passé à côté ces derniers jours tellement ça a fait de bruit : Didier Hélin, vice-président de Lionbridge, s'est fendu d'un email [...]
Aurélie Duclos

Traducteurs professionnels : Trad'Online enquête sur vous et ouvre sa place d... - 1 views

  •  
    Avec un bon référencement et du temps, l'initiative de Trad'Online a toutefois toutes les raisons de bien fonctionner, et de renouveler un peu le genre : l'interface de Bewords est beaucoup plus agréable et maniable que celle de proz !
Aurélie Duclos

Facebook | To BeWords or Not to BeWords? - 0 views

  •  
    From Lossner Translation Consulting
Aurélie Duclos

Buzz Lightyear, Around the World « FuzzyMatch- The Translation Q&A Site - 0 views

  •  
    Vers l'infini et au-delà !
« First ‹ Previous 121 - 140 of 209 Next › Last »
Showing 20 items per page