Skip to main content

Home/ Groups/ Trad Online
Aurélie Duclos

Report on the ATA Conference in Denver (Part 2): It's Good to Have Friends - 0 views

  •  
    Since I had already given my presentations and fulfilled my primary mission at the ATA conference, all I had to do now was having a good time, networking and then networking some more. [...]
Aurélie Duclos

A *must-read* from Nataly Kelly on U.S. linguistic preparedness and its impact on natio... - 0 views

  •  
    Time to Take a Hard Look at U.S. Linguistic Preparedness. More than nine years have passed since the attacks of September 11th. Thousands of hours and pages of terrorism-related information remain untranslated.
Aurélie Duclos

My review of a great tool for editing and translating PDF files - 0 views

  •  
    Caution: As with every new software tool, you should test this extensively before using it as part of your business workflow!
Aurélie Duclos

Want to have rest from work but keep practicing your language skills? Take part in a CO... - 0 views

  •  
    Let me invite you and your friends to the Literary Translators Competition. Here you may find beautiful translations of prose and poetry in Russian. The aim of the Competition is to get all the translators few minutes of rest and let them enjoy the beauty of different languages. Everyone can send his work to the Contest. Just obey 2 rules: the translation should be in Russian and it should be published for the first time.
Aurélie Duclos

Scams - 0 views

  •  
    Hi everybody, I'm new in the field and I saw that translators are often victims of scams. i found an interesting advert on a website and I'm currently exchanging emails with the client. The problem is with what I've read I don't know if it's a scam or not. Do you know this man ?
Aurélie Duclos

October Webinar, roadshows and conferences - 0 views

  •  
    Hi all, Webinars this month include introductions to SDL Trados Studio 2009 for both Translators and Project Managers.
Aurélie Duclos

Found in Translation - 0 views

  •  
    How the author of "The Hours" learned to write for his reader, not for himself.
Aurélie Duclos

Comienza un debate o comparte algo con el grupo... - 0 views

Aurélie Duclos

Step-by-step video tutorial about Okapi Tools (Rainbow) + OmegaT + XBench available for... - 0 views

  •  
    Freelance translators and project managers may be interested in Qabiria's new free step-by-step video tutorial which explains how to use Rainbow, OmegaT and Apsic XBench together (all Free and Open Source Software), in order to perform simple to complex translation workflows. There is also a PDF with detailed transcript, all available for free (the PDF needs registration): http://tinyurl.com/free-tutorial-foss
Aurélie Duclos

How do you get to translate magazine articles (specifically articles on history)? | Lin... - 0 views

  •  
    Hi everyone, I would like to ask you all a question. I absolutely love history. My bedside table is always full of history magazines (mainly in Spanish beacause I've been living in Spain for the last three years, but not only) and every now and then I bump into articles which I'm sure would be of great interest for an Italian audience (I'm Italian). [...]
Aurélie Duclos

Good read : How to become a translator ? - 0 views

  •  
    This article might be of help for people who have previously started conversations on the subject. It's a bit US-oriented but it still applies to all wannabe translators !
Aurélie Duclos

"Research suggests that true native fluency in any language can only be gained in early... - 0 views

  •  
    Some studies found that sensitivity to foreign accent goes down after age 1! It's not impossible to learn a new language late in life, but it does get more difficult: a 40-year-old will have a harder time than a 20-year-old
Aurélie Duclos

What options do translators really have? | Perspectives - 0 views

  •  
    So you are a translator. You have a loving, intimate relationship with words. You thrive on the challenging, mind-wrestling quest for equivalence and yes - you know the difference between a participle and a gerund. [...]
Aurélie Duclos

STUDY ON THE VALUE OF THE PORTUGUESE LANGUAGE - 0 views

  •  
    Please cooperate and disseminate in your network! It only takes 5 minutes of your time! Thank you in advance!
Aurélie Duclos

Report on the ATA Conference in Denver (Part 1): Getting to Know Each Other - 0 views

  •  
    As I begin writing this, I am at Denver International Airport waiting for my plane back home, and I just want to share with you some impressions from the ATA Annual Conference, which happened from October 27 through October 30. [...]
Aurélie Duclos

The power of language! Translation and Localization helping the U.S. candidates run a m... - 0 views

  •  
    The power of language in political ads
Aurélie Duclos

Listen to a fabulous interview with Beatriz Bonnet of Syntes Language Group on translat... - 0 views

  •  
    Outstanding!
Aurélie Duclos

The 2010 Automated Translation Survey - 0 views

  •  
    Now in its third year, the SDL Automated Translation Survey has just launched. The 2010 survey is being conducted with the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA - www.amtaweb.org) and the European Association for Machine Translation (EAMT - www.eamt.org)
Aurélie Duclos

When translation rates are already low, should vendors really insist that translators r... - 0 views

  •  
    I was a bit shocked when I saw an e-mail from one of the large localisation vendors, asking that their freelance translators reduce their rates even more, due to the "economic downturn" - a bit of a sorry excuse that too many companies have used over the past few years. [...]
Aurélie Duclos

Which free on-line translation service do you prefer? - 0 views

  •  
    My personal favorite is translation.babylon.com !
« First ‹ Previous 101 - 120 Next › Last »
Showing 20 items per page