Hello, I'm trying some desktop search tools, to complement my Logiterm Pro double capacity, whose unbearable limit is the number of indexable words that I overcame since eon.
Most Microsoft Word documents are not optimized for language translation. Although Word is by far the most common source file format for document translation, many people who author and edit documents in Word have never been trai...
Nel commercio internazionale la lingua inglese è molto usata nello scambio di corrispondenza e nei contratti. Ma tradurre un contratto non equivale a tradurre una lettera commerciale e richiede una buona conoscenza della materia giuridica da parte del traduttore.
"The Resume Builder was designed and developed by Yevgeniy (Jim) Brikman. The project was originally built for a LinkedIn HackDay in March, 2010 and won the "most likely to launch" award. A few months later, Jim launched and now maintains the Resume Builder on LinkedIn's experimental site, LinkedIn Labs."
Interesting to see how translation is associated with nation building in India, also much more focus on MT and technology. A detailed program description and speaker overview is available at: http://www.itaindia.org/ITAINDIA_conference_2010.pdf
Rédiger pour les nuls : ce qui se conçoit bien s'énonce clairement… et les mots pour le dire arrivent aisément. [Boileau] Qu'en est-il des mots pour l'écrire ? Nous sommes tous amenés dans notre vie professionnelle à produire des documents : contrats, communiqués de presse, présentations,...
I develop an online Web / Mobile (Iphone/Android) aplication to support foreign languages vocabulary learning. I'd like to propose you a deal : Your help in validating my vocabulary lists, and you'll get in exchange some users account (free and unlimited). Requested languages : Russian, Chinese, Japanese, Turkish, Arabic, Hebrew, Dutch, Swedish, Finnish, Danish, Norvegian...
Interested?
Je serais pour mixer un peu les approches. On est d'accord que traiter l'actualité « telle quelle » n'a pas trop d'intérêt par rapport aux médias mentionnés dans votre articles : les petits passeront toujours derrière. Par contre en parler selon un angle précis qui est celui du lectorat du blog, je trouve ça plutôt intéressant. Exemple sur le blog que j'alimente (on est plusieurs) : Wikileaks tout le monde en a parlé, mais nous qui travaillons dans la traduction avons choisi de parler des interprètes iraquiens dont on a révélé le triste sort sur ce site http://bit.ly/hQ3yCP. C'est tout l'intérêt des réseaux, d'avoir un filtrage des infos en fonction d'intérêts que l'on partage, je pense que beaucoup d'internautes suivent des blogs justement pour ça. Mais comme on est d'accord que ça « périme », on alterne avec des choses qui relèvent du métier, comme expliquer la différence entre relecture et révision (par ex) http://bit.ly/hVhrVs.Cela dit je suis curieuse de lire d'autres avis !Aurélie
Bonne année tout pareil de l'équipe de Trad Online ! Les bonnes résolutions de toutes façon, elles ne durent en général que le mois de janvier alors autant passer tout de suite au rythme de croisière, le monde ne s'écroulera pas pour autant ;)
A bientôt !
Thanks for this list, they were already in my aggregator but it's always nice to have a professional point of view on the contents. I'm fairly new to the translation business (a few months) but reading those blogs (as well as those on the list from GTS, I must say) has made me grasp many key ideas and get to know the industry. So thanks to all of those who share their ideas and get themselves exposed on the web, I'm writing in a blog myself (http://www.tradonline.fr:blog) and readers may not realise how much of yourself (time, experience, point of view, personal ideas) you put into it, so whether it's from a freelancer or a company the effort should be valued
Thanks and a happy new year 2011 !
Aurélie
@Dave : Thank you for this list, I already know some of them and will check the others ! Maybe we should try and consider writing posts in English to feature in that list ;) but for French-speaking readers you might like to read http://www.tradonline.fr/blog. @Jill : why is it that companies should not have freelancers' interests at heart ? As a translation agency our business mostly relies on freelancers and we feel that we offer a service (looking for customers) that is valuable to them. Or maybe you make a difference between a small business and larger LSPs ?Thank you both for the lists anyway ! Loved it :)Aurélie