Hello! Can anyone clarify the exact terminology for U.S. English? I know that "Domanda Ricovenzionale" is Cross-Complaint, but I don't know about "Memoria Difensiva" -- Is this a memo or actually a brief, in legal language?
I was approached 'cold' for this opportunity by a group with no business name attached, the email was signed simply "Business and Wedding Group". The short version of the offer was that I would translate/edit their emails, which were in poorly-written English, to emails that were in standard American English.
Often, publishing houses have their own special way of doing things. Just as colleges and universities-and even article writing sites-want their writers to follow Associated Press (AP) style for documentation, the Modern...
TransTools is a free collection of tools working as an add-in and specially designed to help translators maximize translators' productivity in common workflows.
Despite Word's widespread use, all too many users have never read on-line help, or have tried "pick and click" trial-and-error methods to achieve proper document structure and formatting. This leads to a large number of Word documents destined for translation and multiple language projects that have major flaws that will add time and expense to the translation process.
Many customers new to translation are confused by the terms "translation", "localization" and "internationalization." Although each term describes a distinct process for multilingual software projects, translation and localization are often used almost interchangeably
Affiliate marketing is one of the most common and for some, even the fastest way to make money online and frankly, there is not much that one needs to do to make good money off affiliate marketing. However, it also does not mean that it is all simple and anyone can make a killing off [...]
J'avais également repéré ce service mais le trouve relativement mauvais - j'ai pris un texte que j'ai mis dans Google Translate, et j'ai inséré la version d'origine et la version traduite par GT : le système n'a trouvé aucune correspondance avec GT et 7% avec Babelfish donc au final en a conclu la même chose que le commentaire ci-dessus. Assez édifiant quand même.
Automatiser la gestion de projet pourquoi pas ? Mais alors pour des petits projets, avec un contexte facile et des contenus non ambigus… mais dans ce cas je serais tentée de dire que passer par un traducteur freelance est quand même bcp plus sympathique si on veut réduire les coûts par rapport à une agence de trad.
reat post ! As a native French speaker it's great to have an outsider's point of view :) One thing I've noticed though, is that it's always kind of strange to hear a foreigner swear in French - it usually doesn't sound "right". Whether because it's not used appropriately or because it contrasts to the usually formal French spoken by foreigner, I don't know. Any idea ? ;)
I appreciate the invitation to join this appreciative inquire and dialog regarding linguistics and the possible possibilities of designing a future world together. My primary desire is to explore a simplified lexicon in understanding where instead of a Tower of Babel based in distrust, confusion and ontological arguments we design a simplified robust rigor in generating a new agreed upon standard praxis capable of designing a future world together.