Skip to main content

Home/ Groups/ Trad Online
Aurélie Duclos

Why not watch and share these videos on conference interpreting? - 0 views

  •  
    They offer a behind-the-scenes look at the life of an interpreter, from a student's first days in the booth to interpreting at global summits. They're interesting for working interpreters, students, or anyone who's ever wondered what the profession is like.
Aurélie Duclos

6 Words That Kill Your Resume - 0 views

  •  
    What do you think of the tips given about writing resumes here?
Aurélie Duclos

Guidelines for SCIENCE TRANSLATORS - 0 views

  •  
    Do you know about the EASE Guidelines for Authors and Translators of Research Articles (www.ease.org.uk/guidelines/index.shtml)? They are freely available as PDF files in 13 languages on the EASE website.
Aurélie Duclos

5 More Things to Avoid Before Translating Word Documents - 0 views

  •  
    Despite Word's widespread use, all too many users have never read on-line help, or have tried "pick and click" trial-and-error methods to achieve proper document structure and formatting.
Aurélie Duclos

Apps in Translation - 0 views

  •  
    How does localization work with apps and mobile devices? What are your experiences with apps?
Aurélie Duclos

"Googleganger" is the word of the year 2010 - 0 views

  •  
    according to MACQUARIE Dictionary
Aurélie Duclos

Bonjour, pourriez vous m'aider à trouver ou inventer un mot ? - 0 views

  •  
    Bonjour, dans la discussion « Un gouvernement peut-il être moral ? » de René Villemure, nous avons cherché s'il existait un terme qui permettrait d'introduire la notion d'amour dans les constitutions, comme garant d'une attention à l'humain portant au-delà du légal, afin de recentrer l'Etat sur l'Homme.
Aurélie Duclos

Instant translations through eye-wear! What will they think of next? - 0 views

  •  
    I stumbled across this invention on the internet while researching solutions to language barriers. What pros and cons can you foresee from the release of this invention?
Aurélie Duclos

Would you consider using a tool that helps you to write better in English by translatin... - 0 views

  •  
    To you local language ? A StartUp company had come up with revolutionary software , that predicts the next word , by 'reading' and 'understanding' the contents of the sentence, and translate them into your local language.
Aurélie Duclos

Wondering whether a text was translated by Google, Bing or Yahoo? Look no further... - 0 views

  •  
    Think your translator is cutting corners? Try the machine translation detector 
Aurélie Duclos

Tech Tip: Blackberry phones and mobile email - 0 views

  •  
    Whilst many are already aware of the advantages of BlackBerrys and mobile email, I thought this might help explain why they so are useful to translators and entrepreneurs alike, as well as provide some handy tips on how to use BlackBerrys and BlackBerry apps.
Aurélie Duclos

Nacen una radio y una web didácticas para el aprendizaje de español - 0 views

  •  
    A new radio and web to learn Spanish free.
Aurélie Duclos

"I want to be a translator when I grow up": Tips for Young Linguists - 0 views

  •  
    A guide for parents containing advice to encourage their interest in languages, through some fun and less commonly known methods.
Aurélie Duclos

Translator T.O. - 0 views

  •  
    What does the career path of a freelance translator look like?
Aurélie Duclos

Imagine you are a translation graduate | Perspectives | TAUS - 0 views

  •  
    Enabling better translation
Aurélie Duclos

13 LinkedIn Mistakes You Should Avoid - 0 views

  •  
    What do you think, useful article?
Aurélie Duclos

Good morning, I would like to get in touch with a sworn translator of language pair: FR... - 0 views

  •  
    Please contact me. THANKS! Regards, Ineke Cats
Aurélie Duclos

Samsung prépare un terminal de traduction simultanée sur écran translucide - 0 views

  •  
    Attention à bien préciser ceci à chaque fois : le terme de traduction s'applique à l'écrit. L'interprétation, à l'oral cette fois.Etant du métier, je dirais que les progrès sont indéniables. Des questions se posent en ce moment sur l'évolution à terme (court/moyen) du métier d'une partie non négligeable des traducteurs qui verraient une partie de leur activité passer de la traduction à la révision/relecture d'un texte traduit automatiquement en amont. Cela dépendra de la nature du contenu à traduire. Mais c'est une direction possible/envisagé.Les terminaux tels que ceux présentés dans ce billet ont un avenir certain, comme appoint, accompagnement d'une rencontre « non contractuelle », ou le sens précis et le poids de chaque mot ne compte pas trop.Je rappelle un bourde d'un ministre français en Inde souhaitant placé une usine de dépollution des eaux qui avait parlé du Gange impur au lieu du Gange pollué en évoquant un rapport rédigé en anglais.Imaginez la réaction.Il existe donc un avenir certain pour la technologie dans le domaine de la traduction et de l'interprétation. Mais, pour encore quelques décennies, la patte humaine restera décisive dans de nombreux contextes.
« First ‹ Previous 61 - 80 of 209 Next › Last »
Showing 20 items per page