Skip to main content

Home/ Groups/ Trad Online
Aurélie Duclos

The European Council of Literary Translators' Association (CEATL) starts collection of ... - 0 views

  •  
    The European Council of Literary Translators' Association (CEATL) starts collection of book covers showing the name of the translator
Aurélie Duclos

Creo que todo cv debería incluir a partir de ahora un "vídeo-retrato" http://... - 0 views

  •  
    "No existe exactamente algo llamado "video retrato", pero podría llamarse de esa manera a cualquier video que capture por unos segundos el rostro de una persona que permanece estática de manera premeditada frente a la cámara. El objetivo sería crear una ilusión de vitalidad expresiva, algo entre la fotografía y el video ¿Lo logra este ejemplo? ¿Es más elocuente que una foto estática?"
Aurélie Duclos

Internet Evolution - Rob Salkowitz - Crowdsourced Translation Heralds Multilingual Web - 0 views

  •  
    While inefficient, Internet translation of content by online communities holds out hope for global enterprise...
Aurélie Duclos

Language Lessons: translating the global conversation - 0 views

  •  
    Language Lessons: translating the global conversation
Aurélie Duclos

El Heraldo de la Traducción: ¡Qué linda «camisinha»! - 0 views

  •  
    El Heraldo de la Traducción: ¡Qué linda «camisinha»!
Aurélie Duclos

ITALIAN TERMINOLOGY: Memoria Difensiva con Domanda Riconvenzionale - 0 views

  •  
    Hello! Can anyone clarify the exact terminology for U.S. English? I know that "Domanda Ricovenzionale" is Cross-Complaint, but I don't know about "Memoria Difensiva" -- Is this a memo or actually a brief, in legal language?
Aurélie Duclos

Facebook Sabotage via Translation Crowdsourcing - 0 views

  •  
    A group of volunteer translators played an obscene prank on...
Aurélie Duclos

I'm interested in getting the opinions of those joined here regarding a translation 'op... - 0 views

  •  
    I was approached 'cold' for this opportunity by a group with no business name attached, the email was signed simply "Business and Wedding Group". The short version of the offer was that I would translate/edit their emails, which were in poorly-written English, to emails that were in standard American English.
Aurélie Duclos

Kristin Tietz Does anyone know where I can find an English translation of "LEY 15/2010 ... - 0 views

  •  
    Kristin Tietz Does anyone know where I can find an English translation of "LEY 15/2010 DE MOROSIDAD del BOE?"
Aurélie Duclos

Thanks for the invitation to join this group. I am not a translator but I may have a ne... - 0 views

  •  
    Sybrina's Phrase Thesaurus is an electronic reference tool for creative writers. Use to compose unique, descriptive phrases.
Aurélie Duclos

Social Entrepreneur Re~Launching V3W Velocity in the Third Wave "Global Collaborative C... - 0 views

  •  
    I appreciate the invitation to join this appreciative inquire and dialog regarding linguistics and the possible possibilities of designing a future world together. My primary desire is to explore a simplified lexicon in understanding where instead of a Tower of Babel based in distrust, confusion and ontological arguments we design a simplified robust rigor in generating a new agreed upon standard praxis capable of designing a future world together.
Aurélie Duclos

Translation Risk Management Seminar for YOUR time zone - 0 views

  •  
    The Localization Institute is now offering the online seminar Translation Risk Management at 3 different times to fit your time zone.
Aurélie Duclos

eMpTy Pages: An Exploration of Post-Editing MT - Part I - 0 views

  •  
    eMpTy Pages: An Exploration of Post-Editing MT - Part I
Aurélie Duclos

The value of copywriting, and a blog recommendation - 0 views

  •  
    I discovered this blog today at Briar Copywriting. Sally offers some great marketing tips - relevant to freelancers and small businesses in marketing services, as well as improving writing and marketing skills. From my perspective as a translator, texts written by professional copywriters are a pleasure to translate and benefit any business.
Aurélie Duclos

Wordbee: plateforme en ligne innovante - 0 views

  •  
    Wordbee est une société qui permet, grâce à sa technologie Saas, un travail collaboratif dans le milieu de la gestion de projets de traduction, notamment par la biais d'outils innovants en terme de technologie linguistique.
Aurélie Duclos

Alignements pour mémoires de traduction - 0 views

  •  
    Traducteurs, Traductrices, Vous utilisez le logiciel Wordfast et il vous arrive de devoir créer des mémoires de traduction. Un alignement des textes est nécessaire à la création de cette mémoire de traduction, c'est un travail long et fastidieux qui vous fait perdre du temps.
Aurélie Duclos

CFE (ex Taxe Professionnelle) et AUTO-ENTREPRENEURS - 0 views

  •  
    Bonsoir, Ce message s'adresse aux AE qui ont reçu la douloureuse taxe se substituant à la TP. Pas de panique !
Aurélie Duclos

Répertoire des formations de traduction en France et en Europe - 0 views

  •  
    A consulter ici http://bit.ly/dd535S. Retrouvez les formations par ville, ou par métier.
Aurélie Duclos

Is Online/Web Editing Experience of Value to the Translation Profession? - 0 views

  •  
    I translate from Italian -- and wonder, how would my experience editing websites for the World Bank and the US Energy Information Administration help me in the translation profession?
Aurélie Duclos

Book Publisher Jargon and Terminology - 0 views

  •  
    Every industry has its argot and book publishing is no exception. Here defined are book publishing jargon and typical terminology for the novice, while there may also be terms that experienced authors can learn as well.
« First ‹ Previous 41 - 60 of 209 Next › Last »
Showing 20 items per page