Skip to main content

Home/ Groups/ Trad Online
Aurélie Duclos

Samsung prépare un terminal de traduction simultanée sur écran translucide - 0 views

  •  
    Attention à bien préciser ceci à chaque fois : le terme de traduction s'applique à l'écrit. L'interprétation, à l'oral cette fois.Etant du métier, je dirais que les progrès sont indéniables. Des questions se posent en ce moment sur l'évolution à terme (court/moyen) du métier d'une partie non négligeable des traducteurs qui verraient une partie de leur activité passer de la traduction à la révision/relecture d'un texte traduit automatiquement en amont. Cela dépendra de la nature du contenu à traduire. Mais c'est une direction possible/envisagé.Les terminaux tels que ceux présentés dans ce billet ont un avenir certain, comme appoint, accompagnement d'une rencontre « non contractuelle », ou le sens précis et le poids de chaque mot ne compte pas trop.Je rappelle un bourde d'un ministre français en Inde souhaitant placé une usine de dépollution des eaux qui avait parlé du Gange impur au lieu du Gange pollué en évoquant un rapport rédigé en anglais.Imaginez la réaction.Il existe donc un avenir certain pour la technologie dans le domaine de la traduction et de l'interprétation. Mais, pour encore quelques décennies, la patte humaine restera décisive dans de nombreux contextes.
Aurélie Duclos

My dentist has recently asked me about portable English-Italian translators. She's lear... - 0 views

  •  
    It should be nothing too sophisticated, though practical and helpful. Could anyone give me some advice?
Aurélie Duclos

Desktop search tools - 0 views

  •  
    Hello, I'm trying some desktop search tools, to complement my Logiterm Pro double capacity, whose unbearable limit is the number of indexable words that I overcame since eon.
Aurélie Duclos

Four Things to Avoid Before Translating Word Documents - 0 views

  •  
    Most Microsoft Word documents are not optimized for language translation. Although Word is by far the most common source file format for document translation, many people who author and edit documents in Word have never been trai...
Aurélie Duclos

La traduzione dei Contratti - 0 views

  •  
    Nel commercio internazionale la lingua inglese è molto usata nello scambio di corrispondenza e nei contratti. Ma tradurre un contratto non equivale a tradurre una lettera commerciale e richiede una buona conoscenza della materia giuridica da parte del traduttore.
Aurélie Duclos

Turn your Linkedin Profile into a Resume - interesting new feature ! | LinkedIn - 0 views

  •  
    "The Resume Builder was designed and developed by Yevgeniy (Jim) Brikman. The project was originally built for a LinkedIn HackDay in March, 2010 and won the "most likely to launch" award. A few months later, Jim launched and now maintains the Resume Builder on LinkedIn's experimental site, LinkedIn Labs."
Aurélie Duclos

Resume Tip: 5 Ways To Prevent Emailed Resumes From Getting Blocked as Spam - 0 views

  •  
    I think this article has good tips, but what's your opinon on this?
Aurélie Duclos

Google Translate's 'Conversation Mode' Coming Soon To Your Phone (Video) - 0 views

  •  
    Hundreds of companies are working to hammer down the language barrier, but Google's about to bring in a wrecking ball. 
Aurélie Duclos

The Indian Translator Association Conference Agenda - 0 views

  •  
    Interesting to see how translation is associated with nation building in India, also much more focus on MT and technology. A detailed program description and speaker overview is available at: http://www.itaindia.org/ITAINDIA_conference_2010.pdf
Aurélie Duclos

Nataly Kelly: How the Language Services Industry Gives Back - 0 views

  •  
    Supporting spiritual and environmental causes. Some providers also sought to give to religious organizations, by translating a website for a Nepalese Buddhist Foundation (EQHO) and translating information for a local Catholic church (Ocean Translations). Others focused on the environment, having their employees join forces to clean polluted river banks (All Correct Language Solutions) and helping to finance reforestation projects in various countries (TradOnline).
Aurélie Duclos

Fast, Faster, Fastest - Translators and Quick Turnaround - 0 views

  •  
    Hello and thanks for this blog, I check it from time to time and find it very interesting. I felt the need to react to this post, working myself for a translation agency as project manager. What you may (or may not) know is that project managers handle quite a lot of projects at a time. Let's say that for a single project there are a dozen languages, for another one 5 languages, etc. So, multiply the number of projects * number of languages required * 2 (for translator and proofreader) and you get the number of people who you're in touch with daily (not to mention clients or your colleagues). Working in a translation agency means juggling all the time with deadlines / people / files and keep everyone happy without losing money. It's very challenging and interesting, don't misunderstand me. But I sometimes envy translators, who can focus on a task more than 30 minutes ; a translation PM is constantly under fire and multitasking. Therefore I can understand that sometimes things don't go too well, i.e a file is forgotten and sent late to the proofreader. In that regard, it's also hard to expect a PM to send your translated file to the proofreader the next minute, when your email is just one of 150 daily emails received… You may say then that we could be better organised, but just like all freelancers in the translation business, we never know when and how many projects we'll get : sometimes there's plenty of time, sometimes we're at full speed. >> Direct clients usually ask me how much time I will need to finish a translation project, whereas agencies usually stipulate the time frame for project completion. Of course, when we do a quote, we agree on a set deadline with the client, based on our experience from other translation projects. Just imagine for a website into 10 languages if we had to define different deadlines for each language, after contacting 10 translators, half of which would already be busy on another project, so then 5 more translat
Aurélie Duclos

New Book Urges Freelance Translators: 'Down With the Poverty Cult!' - 0 views

  •  
    A review of 'The Prosperous Translator' - translating can be both intellectually and financially rewarding if you have the right skills and the right clients.
Aurélie Duclos

Go4WebApps.com: "AI Type is a kind of tool that would be just perfect for writers and p... - 0 views

  •  
    It makes the overall writing experience comparatively faster, easier and way better than its counterparts, it helps you in speeding up the writing process by completing words as well as sentences while you type in any windows application on your PC such as MS word, Internet Explorer, Outlook, Skype etc.
Aurélie Duclos

Hello everyone! I would like to ask for suggestions on translating the following phrase... - 0 views

  •  
    "Overseeing Strategic and Stakeholder Issues" << Surveillance des problématiques décisionnelles stratégiques et de préoccupations des intervenants>> I welcome all suggestions!
Aurélie Duclos

Offering Websites/Software Platforms in more than one language - what are your best pra... - 0 views

  •  
    Hello, Thanks for the invitation to the group - looks like a great collaboration site! I am currently working on a translation project that is new territory for me. We have a site created for a global community across more than 137 organizations that are based in NA, Latin America, EMEA, and APAC. The site is young, and the original material was all in English.
Aurélie Duclos

Hi! I am asked to provide a company with a quote (€/word) for translating doc... - 0 views

  •  
    Any advice on how i should build it? should i include a line for 'tight deadlines"?
Aurélie Duclos

Hi all, Literally just joined this group and it looks great! My first question relates ... - 0 views

  •  
    I've recently set up a website and i'd like advice as to where to advertise on the internet so as to attract people to my site. I definitely do not want to become a spammer, but many of the forums i've looked into don't appear to offer options for advertising. Any suggestions would be gratefully received :-)
Aurélie Duclos

Seven Tips for Freelancing From Your Home Office - 0 views

  •  
    There are many advantages the freelancer working from home has. Freelancers get to avoid long commutes and irritating bosses and co-workers while setting their own hours. However, working from home has a variety of pitfalls.
Aurélie Duclos

Hello, and thanks for the Translation Industry Survey 2010-2011. It gave some interesti... - 0 views

  •  
    I found it strange that in the beginning of the survey only 12% indicated they worked for agencies and that later on the results gave that 50-100% of the billings of the translators came through agencies. Isn´t there a discrepancy? Don´t more translators work for agencies?
Aurélie Duclos

Can anyone give me a good English equivalent for the political meaning of "toque-manett... - 0 views

  •  
    crowd-pleaser? glad-hander? chameleon? baby-kisser? opportunist?
« First ‹ Previous 41 - 60 Next › Last »
Showing 20 items per page