Skip to main content

Home/ Groups/ Trad Online
Aurélie Duclos

Hi all, Literally just joined this group and it looks great! My first question relates ... - 0 views

  •  
    I've recently set up a website and i'd like advice as to where to advertise on the internet so as to attract people to my site. I definitely do not want to become a spammer, but many of the forums i've looked into don't appear to offer options for advertising. Any suggestions would be gratefully received :-)
Aurélie Duclos

Seven Tips for Freelancing From Your Home Office - 0 views

  •  
    There are many advantages the freelancer working from home has. Freelancers get to avoid long commutes and irritating bosses and co-workers while setting their own hours. However, working from home has a variety of pitfalls.
Aurélie Duclos

Hello, and thanks for the Translation Industry Survey 2010-2011. It gave some interesti... - 0 views

  •  
    I found it strange that in the beginning of the survey only 12% indicated they worked for agencies and that later on the results gave that 50-100% of the billings of the translators came through agencies. Isn´t there a discrepancy? Don´t more translators work for agencies?
Aurélie Duclos

Can anyone give me a good English equivalent for the political meaning of "toque-manett... - 0 views

  •  
    crowd-pleaser? glad-hander? chameleon? baby-kisser? opportunist?
Aurélie Duclos

8 Steps to Optimize InDesign files for translation - 0 views

  •  
    Adobe InDesign is a powerful and creative authoring tool. When you are designing InDesign files that will go through document translation or graphic localization, you need to adhere to best practices
Aurélie Duclos

The Ethics of Blogging - Plagiarism and SEO » The Translator's Teacup - 0 views

  •  
    "You sound bitter, Rose. Were you plagiarised?" This post is a follow-up to my earlier post, The Ethics of Proofreading. After searching for this post myself on Google, I was surprised to come up with a few hits that did not relate to my own work.
Aurélie Duclos

Being a Freelancer: What Does It Mean to Be a Freelancer? - 0 views

  •  
    The best of being a freelancer is that you are FREE. Alex Eames wrote a blog article with the title "Understanding the FREE in Freelance" (http://www.tranfree.com/tf69.html). Are you as FREE as a freelancer? How do you enjoy your freedeom of being freelancer?
Aurélie Duclos

5 More Things to Avoid Before Translating Word Documents - 0 views

  •  
    Despite Word's widespread use, all too many users have never read on-line help, or have tried "pick and click" trial-and-error methods to achieve proper document structure and formatting. This leads to a large number of Word documents destined for translation and multiple language projects that have major flaws that will add time and expense to the translation process.
Aurélie Duclos

SW Translation, SW Localization and SW Internationalization - 0 views

  •  
    Many customers new to translation are confused by the terms "translation", "localization" and "internationalization." Although each term describes a distinct process for multilingual software projects, translation and localization are often used almost interchangeably
Aurélie Duclos

New Poll about LinkedIn and Translators - 0 views

  •  
    This poll will be used in a paper about social network sites and translators. Do you think LinkedIn is a useful tool for translation professionals?
Aurélie Duclos

Why Affiliate Marketing Is Not Working for Me - 0 views

  •  
    Affiliate marketing is one of the most common and for some, even the fastest way to make money online and frankly, there is not much that one needs to do to make good money off affiliate marketing. However, it also does not mean that it is all simple and anyone can make a killing off [...]
Aurélie Duclos

Would you take the risk to pay less even if quality may be mediocre? - 0 views

  •  
    ...and what do you think of current practice to spare on translation thinking that proofing can solve it all?
Aurélie Duclos

A bit of free software for translators - 0 views

  •  
    The 'how to do lots of different accents without remembering lots of codes' problem is solved. (At least for Windows.)
Aurélie Duclos

L'observatoire de la traduction » Blog Archive » Automatiser la traduction ou... - 0 views

  •  
    J'avais également repéré ce service mais le trouve relativement mauvais - j'ai pris un texte que j'ai mis dans Google Translate, et j'ai inséré la version d'origine et la version traduite par GT : le système n'a trouvé aucune correspondance avec GT et 7% avec Babelfish donc au final en a conclu la même chose que le commentaire ci-dessus. Assez édifiant quand même. Automatiser la gestion de projet pourquoi pas ? Mais alors pour des petits projets, avec un contexte facile et des contenus non ambigus… mais dans ce cas je serais tentée de dire que passer par un traducteur freelance est quand même bcp plus sympathique si on veut réduire les coûts par rapport à une agence de trad.
Aurélie Duclos

Swearing in French and Degrees of Vulgarity | Jennie en France - 0 views

  •  
    reat post ! As a native French speaker it's great to have an outsider's point of view :) One thing I've noticed though, is that it's always kind of strange to hear a foreigner swear in French - it usually doesn't sound "right". Whether because it's not used appropriately or because it contrasts to the usually formal French spoken by foreigner, I don't know. Any idea ? ;)
Aurélie Duclos

I translate wannabe writers into selling writers (but I can speak pig latin and bridge ... - 0 views

  •  
    You smart folks are intimidating. http://www.creativewritinginstitute.com
Aurélie Duclos

EASE Guidelines = help for scientists and science translators - 0 views

  •  
    Do you know about the practical EASE Gudelines for Authors and Translators of Sicentific Articles?
Aurélie Duclos

a bit of machine translation history - 0 views

  •  
    Google, Yahoo! BabelFish use math principles to translate documents online.
Aurélie Duclos

TransTools, a Free Collection of Add-ins to Boost Translators' Productivity - 0 views

  •  
    TransTools is a free collection of tools working as an add-in and specially designed to help translators maximize translators' productivity in common workflows.
Aurélie Duclos

Publishing Style: A Guide for Book Authors - 0 views

  •  
    Often, publishing houses have their own special way of doing things. Just as colleges and universities-and even article writing sites-want their writers to follow Associated Press (AP) style for documentation, the Modern...
‹ Previous 21 - 40 of 209 Next › Last »
Showing 20 items per page