Skip to main content

Home/ Groups/ Trad Online
Aurélie Duclos

Is Online/Web Editing Experience of Value to the Translation Profession? - 0 views

  •  
    I translate from Italian -- and wonder, how would my experience editing websites for the World Bank and the US Energy Information Administration help me in the translation profession?
Aurélie Duclos

Book Publisher Jargon and Terminology - 0 views

  •  
    Every industry has its argot and book publishing is no exception. Here defined are book publishing jargon and typical terminology for the novice, while there may also be terms that experienced authors can learn as well.
Aurélie Duclos

Why not watch and share these videos on conference interpreting? - 0 views

  •  
    They offer a behind-the-scenes look at the life of an interpreter, from a student's first days in the booth to interpreting at global summits. They're interesting for working interpreters, students, or anyone who's ever wondered what the profession is like.
Aurélie Duclos

6 Words That Kill Your Resume - 0 views

  •  
    What do you think of the tips given about writing resumes here?
Aurélie Duclos

Translator T.O. - 0 views

  •  
    What does the career path of a freelance translator look like?
Aurélie Duclos

Imagine you are a translation graduate | Perspectives | TAUS - 0 views

  •  
    Enabling better translation
Aurélie Duclos

13 LinkedIn Mistakes You Should Avoid - 0 views

  •  
    What do you think, useful article?
Aurélie Duclos

Help me, and you will use (for free) the brand new Online Application to learn foreign ... - 0 views

  •  
    I develop an online Web / Mobile (Iphone/Android) aplication to support foreign languages vocabulary learning. I'd like to propose you a deal : Your help in validating my vocabulary lists, and you'll get in exchange some users account (free and unlimited). Requested languages : Russian, Chinese, Japanese, Turkish, Arabic, Hebrew, Dutch, Swedish, Finnish, Danish, Norvegian... Interested?
Aurélie Duclos

Je ne blogue pas sur l'actualité, voici pourquoi | Le Grenier du Net - 0 views

  •  
    Je serais pour mixer un peu les approches. On est d'accord que traiter l'actualité « telle quelle » n'a pas trop d'intérêt par rapport aux médias mentionnés dans votre articles : les petits passeront toujours derrière. Par contre en parler selon un angle précis qui est celui du lectorat du blog, je trouve ça plutôt intéressant. Exemple sur le blog que j'alimente (on est plusieurs) : Wikileaks tout le monde en a parlé, mais nous qui travaillons dans la traduction avons choisi de parler des interprètes iraquiens dont on a révélé le triste sort sur ce site http://bit.ly/hQ3yCP. C'est tout l'intérêt des réseaux, d'avoir un filtrage des infos en fonction d'intérêts que l'on partage, je pense que beaucoup d'internautes suivent des blogs justement pour ça. Mais comme on est d'accord que ça « périme », on alterne avec des choses qui relèvent du métier, comme expliquer la différence entre relecture et révision (par ex) http://bit.ly/hVhrVs.Cela dit je suis curieuse de lire d'autres avis !Aurélie
Aurélie Duclos

Les piles intermédiaires: Hey - 0 views

  •  
    Bonne année tout pareil de l'équipe de Trad Online ! Les bonnes résolutions de toutes façon, elles ne durent en général que le mois de janvier alors autant passer tout de suite au rythme de croisière, le monde ne s'écroulera pas pour autant ;) A bientôt !
Aurélie Duclos

Bloggers to watch in 2011 « Musings from an overworked translator - 0 views

  •  
    Thanks for this list, they were already in my aggregator but it's always nice to have a professional point of view on the contents. I'm fairly new to the translation business (a few months) but reading those blogs (as well as those on the list from GTS, I must say) has made me grasp many key ideas and get to know the industry. So thanks to all of those who share their ideas and get themselves exposed on the web, I'm writing in a blog myself (http://www.tradonline.fr:blog) and readers may not realise how much of yourself (time, experience, point of view, personal ideas) you put into it, so whether it's from a freelancer or a company the effort should be valued Thanks and a happy new year 2011 ! Aurélie
Aurélie Duclos

Bloggers to watch in 2011-Translation and Localization Industry | GTS Blog - 0 views

  •  
    @Dave : Thank you for this list, I already know some of them and will check the others ! Maybe we should try and consider writing posts in English to feature in that list ;) but for French-speaking readers you might like to read http://www.tradonline.fr/blog. @Jill : why is it that companies should not have freelancers' interests at heart ? As a translation agency our business mostly relies on freelancers and we feel that we offer a service (looking for customers) that is valuable to them. Or maybe you make a difference between a small business and larger LSPs ?Thank you both for the lists anyway ! Loved it :)Aurélie
Aurélie Duclos

"Yesterday I couldnt evn spel translater. Now I are one." - 0 views

  •  
    Let's All Be Translators - Colm Ryan | No Peanuts! for Translators
Aurélie Duclos

The Unprofessionals: a time-wasting agen - 0 views

  •  
    On the unprofessionalism of some "agencies", serving as a reminder to appreciate a good project manager.
Aurélie Duclos

AGIS Conference Highlights - 0 views

  •  
    eMpTy Pages: Using Translation as a Force to Address Information Poverty: AGIS 2010
Aurélie Duclos

Trad Online : open group or for members only ? Vote ! - 0 views

  •  
    As you may know, groups may now be turned into "open groups". Here are the main differences (from Linkedin blog)
Aurélie Duclos

Translation from French to Dutch in Belgium and Netherland... - 0 views

  •  
    Hi! If you translate a press release from French to Ducth can we use it in Belgium and Holland? Same language?! What is the price per line...I will have 10 press releases to translate in the construction sector.... very soo, :)
Aurélie Duclos

Why is it that Americans seem more interested in Brittany than France itself ? - 0 views

  •  
    This is a link I share out of personal interest, being from Brittany myself. But this could apply to Corsica or the Basque area.
Aurélie Duclos

Aaaah, si seulement tous les clients savaient ça ! - 0 views

  •  
    Rédiger pour les nuls : ce qui se conçoit bien s'énonce clairement… et les mots pour le dire arrivent aisément. [Boileau] Qu'en est-il des mots pour l'écrire ? Nous sommes tous amenés dans notre vie professionnelle à produire des documents : contrats, communiqués de presse, présentations,...
Aurélie Duclos

Good morning, I would like to get in touch with a sworn translator of language pair: FR... - 0 views

  •  
    Please contact me. THANKS! Regards, Ineke Cats
‹ Previous 21 - 40 Next › Last »
Showing 20 items per page