They offer a behind-the-scenes look at the life of an interpreter, from a student's first days in the booth to interpreting at global summits. They're interesting for working interpreters, students, or anyone who's ever wondered what the profession is like.
Do you know about the EASE Guidelines for Authors and Translators of Research Articles (www.ease.org.uk/guidelines/index.shtml)? They are freely available as PDF files in 13 languages on the EASE website.
Despite Word's widespread use, all too many users have never read on-line help, or have tried "pick and click" trial-and-error methods to achieve proper document structure and formatting.
Bonjour, dans la discussion « Un gouvernement peut-il être moral ? » de René Villemure, nous avons cherché s'il existait un terme qui permettrait d'introduire la notion d'amour dans les constitutions, comme garant d'une attention à l'humain portant au-delà du légal, afin de recentrer l'Etat sur l'Homme.
I stumbled across this invention on the internet while researching solutions to language barriers. What pros and cons can you foresee from the release of this invention?
To you local language ?
A StartUp company had come up with revolutionary software , that predicts the next word , by 'reading' and 'understanding' the contents of the sentence, and translate them into your local language.
Whilst many are already aware of the advantages of BlackBerrys and mobile email, I thought this might help explain why they so are useful to translators and entrepreneurs alike, as well as provide some handy tips on how to use BlackBerrys and BlackBerry apps.
Attention à bien préciser ceci à chaque fois : le terme de traduction s'applique à l'écrit. L'interprétation, à l'oral cette fois.Etant du métier, je dirais que les progrès sont indéniables. Des questions se posent en ce moment sur l'évolution à terme (court/moyen) du métier d'une partie non négligeable des traducteurs qui verraient une partie de leur activité passer de la traduction à la révision/relecture d'un texte traduit automatiquement en amont. Cela dépendra de la nature du contenu à traduire. Mais c'est une direction possible/envisagé.Les terminaux tels que ceux présentés dans ce billet ont un avenir certain, comme appoint, accompagnement d'une rencontre « non contractuelle », ou le sens précis et le poids de chaque mot ne compte pas trop.Je rappelle un bourde d'un ministre français en Inde souhaitant placé une usine de dépollution des eaux qui avait parlé du Gange impur au lieu du Gange pollué en évoquant un rapport rédigé en anglais.Imaginez la réaction.Il existe donc un avenir certain pour la technologie dans le domaine de la traduction et de l'interprétation. Mais, pour encore quelques décennies, la patte humaine restera décisive dans de nombreux contextes.