"No existe exactamente algo llamado "video retrato", pero podría llamarse de esa manera a cualquier video que capture por unos segundos el rostro de una persona que permanece estática de manera premeditada frente a la cámara. El objetivo sería crear una ilusión de vitalidad expresiva, algo entre la fotografía y el video ¿Lo logra este ejemplo? ¿Es más elocuente que una foto estática?"
Hello! Can anyone clarify the exact terminology for U.S. English? I know that "Domanda Ricovenzionale" is Cross-Complaint, but I don't know about "Memoria Difensiva" -- Is this a memo or actually a brief, in legal language?
I was approached 'cold' for this opportunity by a group with no business name attached, the email was signed simply "Business and Wedding Group". The short version of the offer was that I would translate/edit their emails, which were in poorly-written English, to emails that were in standard American English.
I appreciate the invitation to join this appreciative inquire and dialog regarding linguistics and the possible possibilities of designing a future world together. My primary desire is to explore a simplified lexicon in understanding where instead of a Tower of Babel based in distrust, confusion and ontological arguments we design a simplified robust rigor in generating a new agreed upon standard praxis capable of designing a future world together.
I discovered this blog today at Briar Copywriting. Sally offers some great marketing tips - relevant to freelancers and small businesses in marketing services, as well as improving writing and marketing skills. From my perspective as a translator, texts written by professional copywriters are a pleasure to translate and benefit any business.
Wordbee est une société qui permet, grâce à sa technologie Saas, un travail collaboratif dans le milieu de la gestion de projets de traduction, notamment par la biais d'outils innovants en terme de technologie linguistique.
Traducteurs, Traductrices, Vous utilisez le logiciel Wordfast et il vous arrive de devoir créer des mémoires de traduction. Un alignement des textes est nécessaire à la création de cette mémoire de traduction, c'est un travail long et fastidieux qui vous fait perdre du temps.
I translate from Italian -- and wonder, how would my experience editing websites for the World Bank and the US Energy Information Administration help me in the translation profession?
Every industry has its argot and book publishing is no exception. Here defined are book publishing jargon and typical terminology for the novice, while there may also be terms that experienced authors can learn as well.