I've recently set up a website and i'd like advice as to where to advertise on the internet so as to attract people to my site. I definitely do not want to become a spammer, but many of the forums i've looked into don't appear to offer options for advertising. Any suggestions would be gratefully received :-)
There are many advantages the freelancer working from home has. Freelancers get to avoid long commutes and irritating bosses and co-workers while setting their own hours. However, working from home has a variety of pitfalls.
I found it strange that in the beginning of the survey only 12% indicated they worked for agencies and that later on the results gave that 50-100% of the billings of the translators came through agencies. Isn´t there a discrepancy? Don´t more translators work for agencies?
Adobe InDesign is a powerful and creative authoring tool. When you are designing InDesign files that will go through document translation or graphic localization, you need to adhere to best practices
"You sound bitter, Rose. Were you plagiarised?"
This post is a follow-up to my earlier post, The Ethics of Proofreading. After searching for this post myself on Google, I was surprised to come up with a few hits that did not relate to my own work.
The best of being a freelancer is that you are FREE. Alex Eames wrote a blog article with the title "Understanding the FREE in Freelance" (http://www.tranfree.com/tf69.html). Are you as FREE as a freelancer? How do you enjoy your freedeom of being freelancer?
Despite Word's widespread use, all too many users have never read on-line help, or have tried "pick and click" trial-and-error methods to achieve proper document structure and formatting. This leads to a large number of Word documents destined for translation and multiple language projects that have major flaws that will add time and expense to the translation process.
Many customers new to translation are confused by the terms "translation", "localization" and "internationalization." Although each term describes a distinct process for multilingual software projects, translation and localization are often used almost interchangeably
Affiliate marketing is one of the most common and for some, even the fastest way to make money online and frankly, there is not much that one needs to do to make good money off affiliate marketing. However, it also does not mean that it is all simple and anyone can make a killing off [...]
J'avais également repéré ce service mais le trouve relativement mauvais - j'ai pris un texte que j'ai mis dans Google Translate, et j'ai inséré la version d'origine et la version traduite par GT : le système n'a trouvé aucune correspondance avec GT et 7% avec Babelfish donc au final en a conclu la même chose que le commentaire ci-dessus. Assez édifiant quand même.
Automatiser la gestion de projet pourquoi pas ? Mais alors pour des petits projets, avec un contexte facile et des contenus non ambigus… mais dans ce cas je serais tentée de dire que passer par un traducteur freelance est quand même bcp plus sympathique si on veut réduire les coûts par rapport à une agence de trad.
reat post ! As a native French speaker it's great to have an outsider's point of view :) One thing I've noticed though, is that it's always kind of strange to hear a foreigner swear in French - it usually doesn't sound "right". Whether because it's not used appropriately or because it contrasts to the usually formal French spoken by foreigner, I don't know. Any idea ? ;)
TransTools is a free collection of tools working as an add-in and specially designed to help translators maximize translators' productivity in common workflows.
Often, publishing houses have their own special way of doing things. Just as colleges and universities-and even article writing sites-want their writers to follow Associated Press (AP) style for documentation, the Modern...