The War in Ukraine Has Unleashed a New Word - The New York Times - 0 views
www.nytimes.com/...uscism-ukraine-russia-war.html
ukraine language code code-switching russia russian
![](/images/link.gif)
-
As I read about Irpin, about Bucha, about Trostyanets, of the bodies crushed by tanks, of the bicyclists shot on the street, of the desecrated corpses, there it was, “рашизм,” again and again
-
Grasping its meaning requires crossing differences in alphabet and pronunciation, thinking our way into the experience of a bilingual society at war with a fascist empire.
-
“Pашизм” sounds like “fascism,” but with an “r” sound instead of an “f” at the beginning; it means, roughly, “Russian fascism.”
- ...19 more annotations...
-
The aggressor in this war keeps trying to push back toward a past as it never happened, toward nonsensical and necrophiliac accounts of history. Russia must conquer Ukraine, Vladimir Putin says, because of a baptism a thousand years ago, or because of bloodshed during World War II.
-
The new word “рашизм” is a useful conceptualization of Putin’s worldview. Far more than Western analysts, Ukrainians have noticed the Russian tilt toward fascism in the last decade.
-
Undistracted by Putin’s operational deployment of genocide talk, they have seen fascist practices in Russia: the cults of the leader and of the dead, the corporatist state, the mythical past, the censorship, the conspiracy theories, the centralized propaganda and now the war of destruction
-
we have tended to overlook the central example of fascism’s revival, which is the Putin regime in the Russian Federation.
-
A bilingual nation like Ukraine is not just a collection of bilingual individuals; it is an unending set of encounters in which people habitually adjust the language they use to other people and new settings, manipulating language in ways that are foreign to monolingual nations
-
I have gone on Ukrainian television and radio, taken questions in Russian and answered them in Ukrainian, without anyone for a moment finding that switch worthy of mention.
-
Ukrainians change languages effortlessly — not just as situations change, but also to make situations change, sometimes in the middle of a sentence, or even in the middle of a word.
-
“Pашизм” is a word built up from the inside, from several languages, as a complex of puns and references that reveal a bilingual society thinking out its predicament and communicating to itself.
-
Putin’s ethnic imperialism insists that Ukrainians must be Russians because they speak Russian. They do — and they speak Ukrainian. But Ukrainian identity has as much to do with an ability to live between languages than it does with the use of any one of them
-
Those six Cyrillic letters contain references to Italian, Russian and English, all of which a mechanical, letter-by-letter transliteration would block
-
The best (if imperfect) way I have found to render “рашизм” from Ukrainian into English is “ruscism”
-
When we see “ruscism” we might guess this word has to do with Russia (“rus”), with politics (“ism”) and with the extreme right (“ascism”) — as, indeed, it does
-
I have had to spell “рашизм” as “ruscism” in English because we need “rus,” with a “u,” to see the reference to Russia. In losing the original Ukrainian “a,” though, we weaken a multilayered reference — because the “a” in “рашизм,” conveniently, allows the Ukrainian word to associate Russia and fascism in a way English cannot.
-
If you don’t know either language, you might think that Russian and Ukrainian are very similar. They are pretty close — much as, say, Spanish and Italian are.
-
From a Russian perspective, the false friends are legion. There is an elegant four-syllable Ukrainian word that simply means “soon” or “without delay,” but to a Russian it sounds like “not behind the bar.” The Ukrainian word for “cat” sounds like the Russian for “whale,” while the Ukrainian for “female cats” sounds like Russian for “intestines.”
-
Russians do not understand Ukrainian, because they have not learned it. Ukrainians do understand Russian, because they have learned it.
-
Ukrainian soldiers often speak Russian, though they are instructed to use Ukrainian to spot infiltrators and spies. This is a drastic example of a general practice of code-switching.
-
Ukrainians are perfectly capable of writing Russian correctly, but during the war some internet commentators have spelled the occasional Russian word using the Ukrainian writing system, leaving it looking unmoored and pitiable. Writing in Ukrainian, you might spell “oсвобождение” as “aсвобaждениe,” the way it is pronounced — a bit of lexicographic alchemy that makes it (and, by extension, Russians) look silly, and mocks the political concepts being used to justify a war. In a larger sense, such efforts are a means of displacing Russia from its central position in regional culture.