Skip to main content

Home/ Resources for Languages/ Group items tagged data

Rss Feed Group items tagged

Claude Almansi

Listen Up: It's Radio for the Deaf - Dan Costa - PC Magazine- Jan 6 08 - 0 views

  •  
    The systems works a lot like close captioning does for television. The company will piggy-back a data stream on the standard audio signal. The text can then be read on radio fitted with a display. The system will only work with digital broadcasts, but the company says an Internet-based solution is possible. Currently more than 1,500 radio stations are currently broadcasting in HD Radio in the United States.
Claude Almansi

Deb Roy: The birth of a word | Video on TED.com 2011 (filmed and posted= - 7 views

  •  
    "MIT researcher Deb Roy wanted to understand how his infant son learned language -- so he wired up his house with videocameras to catch every moment (with exceptions) of his son's life, then parsed 90,000 hours of home video to watch "gaaaa" slowly turn into "water." Astonishing, data-rich research with deep implications for how we learn. About Deb Roy Deb Roy studies how children learn language, and designs machines that learn to communicate in human-like ways. On sabbatical from MIT Media Lab, he's working with the AI company Bluefin Labs"
Stéphane Métral

CopyTaste | CopyPaste has never been so tasty! - 0 views

  •  
    CopyTaste enables you to create your own private URL with the data you wish to share (tex, image, video!) with your friends or colleagues.
James OReilly

Google Translation Center: The World's Largest Translation Memory - GigaOM - 0 views

  • Google is preparing to launch Google Translation Center
  • This is an interesting move, and it has broad implications for the translation industry, which up until now has been fragmented and somewhat behind the times, from a technology standpoint
  • Google has been investing significant resources in a multi-year effort to develop its statistical machine translation technology.
  • ...10 more annotations...
  • Google Translation Center is a straightforward and very clever way to gather a large corpus of parallel texts to train its machine translation systems.
  • If Google releases an API for the translation management system, it could establish a de facto standard for integrated machine translation and translation memory, creating a language platform around which projects like Der Mundo can build specialized applications and collect more training data.
  • On the other hand, GTC could be bad news for translation service bureaus — especially those that use proprietary translation management systems as a way to hold customers and translators hostage.
  • For freelancers, GTC could be very good news; they could work directly with clients and have access to high quality productivity tools. Overall this is a welcome move that will force service providers to focus on quality, while Google, which is competent at software, can focus on building tools.
  • That strategy would also eliminate a potential conflict of interest
  • translation professionals are understandably wary of contributing to something that could put them out of work
  • as well as avoid channel conflicts with partners who will be their best advocates in selling to various clients
  • my guess is Google will make this a free tool for the translation industry to use, and it will figure the money part out later. It can afford to be patient
  • I remain convinced that a multilingual web will be a reality in a short time, and that a menagerie of tools and services will emerge over the next few years — some geared toward helping translators, some toward building translation communities, and others that make publishing multilingual sites and blogs easy and intuitive.
  • the web will begin translating itself, and within a short time
Isabelle Jones

Secondary statistics - CILT - 0 views

  •  
    mfl secondary statistics
Tami Brass

Spanish Phrase Finder - 0 views

  •  
    Over 70 topics from Accommodation to Work. Each Phrase is accompanied by a simple pronunciation guide which ensures that there's no problem pronouncing the foreign words. English words are in black text; Spanish words are in red. Practical hints and useful vocabulary are highlighted. Where the English words appear first, this indicates vocabulary you may need. Where the red Spanish words appear first, these are words you are more likely to see written on signs and notices. Where appropriate, possible phrases you may hear in reply to your questions are indicated under You May Hear.
1 - 18 of 18
Showing 20 items per page