Skip to main content

Home/ Resources for Languages/ Group items tagged channel

Rss Feed Group items tagged

Heide DeMorris

sylvia duckworth - YouTube - 3 views

  •  
    This is an awesome YouTube channel by Sylvia Duckworth. I would use her Chansons au Powerpoint to pre-teach vocabulary and then reinforce the learning with the music/PowerPoint combination.  Other videos offer a plethora of topics that can be used in your classroom.  Her use of GoAnimate inspires me to have my students create similar projects to tell stories.   
Claude Almansi

Official Google Blog: "In their own words": political videos meet Google speech-to-text... - 0 views

  •  
    With the help of our speech recognition technologies, videos from YouTube's Politicians channels are automatically transcribed from speech to text and indexed. Using the gadget you can search not only the titles and descriptions of the videos, but also their spoken content. Additionally, since speech recognition tells us exactly when words are spoken in the video, you can jump right to the most relevant parts of the videos you find.
Isabelle Jones

YouTube - Mi rutina diaria - 10 views

  •  
    Great to introduce daily routine -lots more on the miscositas channel
Belinda Flint

MFLST on USTREAM: MFL Show and Tell session - 6 views

shared by Belinda Flint on 10 Jul 10 - Cached
  •  
    Please share with any language teachers you work with!
James OReilly

Google Translation Center: The World's Largest Translation Memory - GigaOM - 0 views

  • Google is preparing to launch Google Translation Center
  • This is an interesting move, and it has broad implications for the translation industry, which up until now has been fragmented and somewhat behind the times, from a technology standpoint
  • Google has been investing significant resources in a multi-year effort to develop its statistical machine translation technology.
  • ...10 more annotations...
  • Google Translation Center is a straightforward and very clever way to gather a large corpus of parallel texts to train its machine translation systems.
  • If Google releases an API for the translation management system, it could establish a de facto standard for integrated machine translation and translation memory, creating a language platform around which projects like Der Mundo can build specialized applications and collect more training data.
  • On the other hand, GTC could be bad news for translation service bureaus — especially those that use proprietary translation management systems as a way to hold customers and translators hostage.
  • For freelancers, GTC could be very good news; they could work directly with clients and have access to high quality productivity tools. Overall this is a welcome move that will force service providers to focus on quality, while Google, which is competent at software, can focus on building tools.
  • That strategy would also eliminate a potential conflict of interest
  • translation professionals are understandably wary of contributing to something that could put them out of work
  • as well as avoid channel conflicts with partners who will be their best advocates in selling to various clients
  • my guess is Google will make this a free tool for the translation industry to use, and it will figure the money part out later. It can afford to be patient
  • I remain convinced that a multilingual web will be a reality in a short time, and that a menagerie of tools and services will emerge over the next few years — some geared toward helping translators, some toward building translation communities, and others that make publishing multilingual sites and blogs easy and intuitive.
  • the web will begin translating itself, and within a short time
Tami Brass

YouTube - travellinguist's Channel - 0 views

  •  
    Language videos for travel
1 - 20 of 29 Next ›
Showing 20 items per page