Skip to main content

Home/ Resources for Languages/ Group items tagged center

Rss Feed Group items tagged

James OReilly

Google Translation Center: The World's Largest Translation Memory - GigaOM - 0 views

  • Google is preparing to launch Google Translation Center
  • This is an interesting move, and it has broad implications for the translation industry, which up until now has been fragmented and somewhat behind the times, from a technology standpoint
  • Google has been investing significant resources in a multi-year effort to develop its statistical machine translation technology.
  • ...10 more annotations...
  • Google Translation Center is a straightforward and very clever way to gather a large corpus of parallel texts to train its machine translation systems.
  • If Google releases an API for the translation management system, it could establish a de facto standard for integrated machine translation and translation memory, creating a language platform around which projects like Der Mundo can build specialized applications and collect more training data.
  • On the other hand, GTC could be bad news for translation service bureaus — especially those that use proprietary translation management systems as a way to hold customers and translators hostage.
  • For freelancers, GTC could be very good news; they could work directly with clients and have access to high quality productivity tools. Overall this is a welcome move that will force service providers to focus on quality, while Google, which is competent at software, can focus on building tools.
  • That strategy would also eliminate a potential conflict of interest
  • translation professionals are understandably wary of contributing to something that could put them out of work
  • as well as avoid channel conflicts with partners who will be their best advocates in selling to various clients
  • my guess is Google will make this a free tool for the translation industry to use, and it will figure the money part out later. It can afford to be patient
  • I remain convinced that a multilingual web will be a reality in a short time, and that a menagerie of tools and services will emerge over the next few years — some geared toward helping translators, some toward building translation communities, and others that make publishing multilingual sites and blogs easy and intuitive.
  • the web will begin translating itself, and within a short time
Yuly Asencion

DLIFLC.edu - Products - 3 views

  •  
    Products to practice different languages created by the Defense Language Institute - Foreign Languages Center
Claude Almansi

The World A.T. Ways » About wATw - 0 views

  •  
    Around the World in A.T. Ways constitutes an episodic text in which two language educators circumnavigate our educational world via emerging technologies. Above all, Dr. Kevin Gaugler, Associate Professor of Spanish at Marist College and Barbara Lindsey, Director of the Multimedia Language Center at the University of Connecticut, will explore the topic of online technologies in support of language learning and teaching, intercultural competencies and all things global
Claude Almansi

NCAM/Media Access Generator (MAGpie) - 0 views

  •  
    ...The CPB/WGBH National Center for Accessible Media (NCAM) has developed two such tools, version 1.0 and 2.01 of the Media Access Generator (MAGpie), for creating captions and audio descriptions for rich media. ...
Barbara Lindsey

folktaleMap - 10 views

  •  
    From the Defense Language Institute Foreign Language Center. These are spoken folk tales reinforced with animated pictures. Seems that many of the Arabic and Chinese tales are in the TL and English with options to show subtitles in either. Looks like stories from other countries are mostly in English. Columbia story in Eng/Spanish.
Claude Almansi

Digital October - Knowledge Stream. Coursera: This Time In Russian 2013-11-13 - 0 views

  •  
    "On November 13 the Digital October Center hosted a web meeting with Eli Bildner, one of the Coursera team members. Bildner is responsible for looking for educational partners and translating selected videos into the native languages of the projects's multicultural audience, and shared the results of the first few months of work he has put into localizing the content of the most popular platform for free online education. He discussed: which translation approaches have been tried and how well they have worked from country to country why Coursera settled on working with local partners the statistics on what has already brought about growth in the number of users who do now know English well enough or even at all. Lecture guests also were the first to see how the crowdsourcing platform ABBYY Language Services and the Knowledge Stream team built to translate Coursera content works. This solution at some point in the future may become a universal tool for localizing courses around the entire world. At this point, however, the development is in beta testing."
Martin Burrett

Bilingual children learn other languages easier - 1 views

  •  
    "It is often claimed that people who are bilingual are better than monolinguals at learning languages. Now, the first study to examine bilingual and monolingual brains as they learn an additional language offers new evidence that supports this hypothesis, researchers say. The study, conducted at Georgetown University Medical Center and published in the journal Bilingualism: Language and Cognition, suggests that early bilingualism helps with learning languages later in life."
Claude Almansi

International Center for Accessible Radio Technology ICART - 0 views

  •  
    ICART's mission is to design and advocate for accessibility features to be included as radio broadcasting accelerates the global transition to digital transmission. As we like to say: "Accessible design is good universal design"
1 - 20 of 50 Next › Last »
Showing 20 items per page