where we're going
Group items matching
in title, tags, annotations or url
1More
1More
Revolutionising the Consulting Profession: Techboard speaks with Bridget Loudon - Techb... - 0 views
-
The consultancy industry is highly fragmented - $4 billion of the $6 billion management industry is freelancers and boutiques. We are working to make sure that these people can be found when and where their skillsets are needed. Our vision, however, is that we will be used by all players in the market, not just the small ones. We connect people who have professional services to those that need their help. The pain is particularly relevant to freelancers - but, that is a challenge in firms both big and small.
42More
shared by Graham Perrin on 13 May 09
- Cached
Mobile Opportunity: A quick history of software platforms: How we got here, and where ... - 1 views
mobileopportunity.blogspot.com/...of-software-platforms-how.html
metaplatform platform software OS API computing mobile cloud network compatibility problem system creativity backlog disaggregation free FLOSS open source
![](/images/link.gif)
- ...38 more annotations...
-
The OS is dissolving into a soup of resources distributed across both the network and the local device, with the application in the middle calling on both
-
If you've incorporated external web services into your site, the site will break if any of those services stops working
14More
Google Translation Center: The World's Largest Translation Memory - GigaOM - 1 views
-
This is an interesting move, and it has broad implications for the translation industry, which up until now has been fragmented and somewhat behind the times, from a technology standpoint
-
Google has been investing significant resources in a multi-year effort to develop its statistical machine translation technology.
- ...10 more annotations...
-
Google Translation Center is a straightforward and very clever way to gather a large corpus of parallel texts to train its machine translation systems.
-
If Google releases an API for the translation management system, it could establish a de facto standard for integrated machine translation and translation memory, creating a language platform around which projects like Der Mundo can build specialized applications and collect more training data.
-
On the other hand, GTC could be bad news for translation service bureaus — especially those that use proprietary translation management systems as a way to hold customers and translators hostage.
-
For freelancers, GTC could be very good news; they could work directly with clients and have access to high quality productivity tools. Overall this is a welcome move that will force service providers to focus on quality, while Google, which is competent at software, can focus on building tools.
-
translation professionals are understandably wary of contributing to something that could put them out of work
-
as well as avoid channel conflicts with partners who will be their best advocates in selling to various clients
-
my guess is Google will make this a free tool for the translation industry to use, and it will figure the money part out later. It can afford to be patient
-
I remain convinced that a multilingual web will be a reality in a short time, and that a menagerie of tools and services will emerge over the next few years — some geared toward helping translators, some toward building translation communities, and others that make publishing multilingual sites and blogs easy and intuitive.