Skip to main content

Home/ Translation 2.0 [Übersetzung 2.0]/ Group items tagged terminology

Rss Feed Group items tagged

Claude Almansi

About IATE - 0 views

  •  
    IATE (= "Inter-Active Terminology for Europe") is the EU inter-institutional terminology database. IATE has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and shared management of EU-specific terminol
  •  
    Fastest way get $ 50,000 in one month. And my website has earned $ 10,000 from the sale of fish. Come and let's be friends www.killdo.de.gg
Claude Almansi

IATE (InterActive Terminology for Europe) - IATE : Search by Query - 1 views

  •  
    Bulgarian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hungarian Irish Italian Latin Latvian Lithuanian Maltese Polish Portuguese Romanian Slovak Slovenian Spanish Swedish
  •  
    Fastest way get $ 50,000 in one month. And my website has earned $ 10,000 from the sale of fish. Come and let's be friends www.killdo.de.gg
James OReilly

GALAxy - The Newsletter | Why Sample Translations Break All the Rules - 0 views

  • amazed that we still receive RFPs with requests for sample translations.
  • We all know that sample translations are not the best way to evaluate quality
  • Terminology.
  • ...3 more annotations...
  • Style Guide.
  • Most sample translations don’t allow us to follow best practices. Here’s why:
  • Terminology.
James OReilly

MultiLingual Computing, Inc., Article - 0 views

  •  
    Quality in collaborative translation and terminology
James OReilly

TermNet - International Network for Terminology - 0 views

  •  
    Like this http://cheaptravelbooker.com Like this http://cheaptravelbooker.com like this http://killdo.de.gg travel,hotel,fun,hotel new,new offer,hotel best,best hotel,hotel travel,seo,backlinks,edu,gov,ads,indexing,bookmark,killgoggle,gogglesuck,goggle bookmark,kill goggle,yahoo,bing,indexing,quality links,linkwell,traffic boster,index best
James OReilly

Future Web-Based Translation Environments - 0 views

  • Title: Future web-based translation environments  Presenter: Stefan Kreckwitz For many years Web applications have found their way into the translation industry. These applications were predominantly limited to terminology systems and project portals. As is common for conventional Web applications, the user interaction was read-only or form-based. In the meantime, Web 2.0 appeared as a term for the new generation of Web applications. Apart from social aspects, Web 2.0 designates a combination of technologies, which can enable rich user interfaces and PC-equivalent interactivity. Some manufacturers of translation software have recognized the potential of Web 2.0 and work on Web-based translation environments. The advantages of these solutions are promising. But at present Web-based translation environments are quite restricted in comparison to the market-leading Windows applications.  The talk is about the challenges and opportunities of prospective Web-based translation environments. Apart from the functional convergence to Windows-based counterparts, the talk addresses ideas like "software as a service" and the harnessing of collective intelligence.
  •  
    Fastest way get $ 50,000 in one month. And my website has earned $ 10,000 from the sale of fish. Come and let's be friends www.killdo.de.gg
1 - 7 of 7
Showing 20 items per page