Skip to main content

Home/ TOK Friends/ Group items tagged english

Rss Feed Group items tagged

Javier E

The American Scholar: The Decline of the English Department - William M. Chace - 1 views

  • The number of young men and women majoring in English has dropped dramatically; the same is true of philosophy, foreign languages, art history, and kindred fields, including history. As someone who has taught in four university English departments over the last 40 years, I am dismayed by this shift, as are my colleagues here and there across the land. And because it is probably irreversible, it is important to attempt to sort out the reasons—the many reasons—for what has happened.
  • English: from 7.6 percent of the majors to 3.9 percent
  • In one generation, then, the numbers of those majoring in the humanities dropped from a total of 30 percent to a total of less than 16 percent; during that same generation, business majors climbed from 14 percent to 22 percent.
  • ...23 more annotations...
  • History: from 18.5 percent to 10.7 percent
  • But the deeper explanation resides not in something that has happened to it, but in what it has done to itself. English has become less and less coherent as a discipline and, worse, has come near exhaustion as a scholarly pursuit.
  • The twin focus, then, was on the philological nature of the enterprise and the canon of great works to be studied in their historical evolution.
  • Studying English taught us how to write and think better, and to make articulate many of the inchoate impulses and confusions of our post-adolescent minds. We began to see, as we had not before, how such books could shape and refine our thinking. We began to understand why generations of people coming before us had kept them in libraries and bookstores and in classes such as ours. There was, we got to know, a tradition, a historical culture, that had been assembled around these books. Shakespeare had indeed made a difference—to people before us, now to us, and forever to the language of English-speaking people.
  • today there are stunning changes in the student population: there are more and more gifted and enterprising students coming from immigrant backgrounds, students with only slender connections to Western culture and to the assumption that the “great books” of England and the United States should enjoy a fixed centrality in the world. What was once the heart of the matter now seems provincial. Why throw yourself into a study of something not emblematic of the world but representative of a special national interest? As the campus reflects the cultural, racial, and religious complexities of the world around it, reading British and American literature looks more and more marginal. From a global perspective, the books look smaller.
  • With the cost of a college degree surging upward during the last quarter century—tuition itself increasing far beyond any measure of inflation—and with consequent growth in loan debt after graduation, parents have become anxious about the relative earning power of a humanities degree. Their college-age children doubtless share such anxiety. When college costs were lower, anxiety could be kept at bay. (Berkeley in the early ’60s cost me about $100 a year, about $700 in today’s dollars.)
  • Economists, chemists, biologists, psychologists, computer scientists, and almost everyone in the medical sciences win sponsored research, grants, and federal dollars. By and large, humanists don’t, and so they find themselves as direct employees of the institution, consuming money in salaries, pensions, and operating needs—not external money but institutional money.
  • These, then, are some of the external causes of the decline of English: the rise of public education; the relative youth and instability (despite its apparent mature solidity) of English as a discipline; the impact of money; and the pressures upon departments within the modern university to attract financial resources rather than simply use them up.
  • several of my colleagues around the country have called for a return to the aesthetic wellsprings of literature, the rock-solid fact, often neglected, that it can indeed amuse, delight, and educate. They urge the teaching of English, or French, or Russian literature, and the like, in terms of the intrinsic value of the works themselves, in all their range and multiplicity, as well-crafted and appealing artifacts of human wisdom. Second, we should redefine our own standards for granting tenure, placing more emphasis on the classroom and less on published research, and we should prepare to contest our decisions with administrators whose science-based model is not an appropriate means of evaluation.
  • “It may be that what has happened to the profession is not the consequence of social or philosophical changes, but simply the consequence of a tank now empty.” His homely metaphor pointed to the absence of genuinely new frontiers of knowledge and understanding for English professors to explore.
  • In this country and in England, the study of English literature began in the latter part of the 19th century as an exercise in the scientific pursuit of philological research, and those who taught it subscribed to the notion that literature was best understood as a product of language.
  • no one has come forward in years to assert that the study of English (or comparative literature or similar undertakings in other languages) is coherent, does have self-limiting boundaries, and can be described as this but not that.
  • to teach English today is to do, intellectually, what one pleases. No sense of duty remains toward works of English or American literature; amateur sociology or anthropology or philosophy or comic books or studies of trauma among soldiers or survivors of the Holocaust will do. You need not even believe that works of literature have intelligible meaning; you can announce that they bear no relationship at all to the world beyond the text.
  • With everything on the table, and with foundational principles abandoned, everyone is free, in the classroom or in prose, to exercise intellectual laissez-faire in the largest possible way—I won’t interfere with what you do and am happy to see that you will return the favor
  • Consider the English department at Harvard University. It has now agreed to remove its survey of English literature for undergraduates, replacing it and much else with four new “affinity groups”
  • there would be no one book, or family of books, that every English major at Harvard would have read by the time he or she graduates. The direction to which Harvard would lead its students in this “clean slate” or “trickle down” experiment is to suspend literary history, thrusting into the hands of undergraduates the job of cobbling together intellectual coherence for themselves
  • Those who once strove to give order to the curriculum will have learned, from Harvard, that terms like core knowledge and foundational experience only trigger acrimony, turf protection, and faculty mutinies. No one has the stomach anymore to refight the Western culture wars. Let the students find their own way to knowledge.
  • In English, the average number of years spent earning a doctoral degree is almost 11. After passing that milestone, only half of new Ph.D.’s find teaching jobs, the number of new positions having declined over the last year by more than 20 percent; many of those jobs are part-time or come with no possibility of tenure. News like that, moving through student networks, can be matched against, at least until recently, the reputed earning power of recent graduates of business schools, law schools, and medical schools. The comparison is akin to what young people growing up in Rust Belt cities are forced to see: the work isn’t here anymore; our technology is obsolete.
  • unlike other members of the university community, they might well have been plying their trade without proper credentials: “Whereas economists or physicists, geologists or climatologists, physicians or lawyers must master a body of knowledge before they can even think of being licensed to practice,” she said, “we literary scholars, it is tacitly assumed, have no definable expertise.”
  • English departments need not refight the Western culture wars. But they need to fight their own book wars. They must agree on which texts to teach and argue out the choices and the principles of making them if they are to claim the respect due a department of study.
  • They can teach their students to write well, to use rhetoric. They should place their courses in composition and rhetoric at the forefront of their activities. They should announce that the teaching of composition is a skill their instructors have mastered and that students majoring in English will be certified, upon graduation, as possessing rigorously tested competence in prose expression.
  • The study of literature will then take on the profile now held, with moderate dignity, by the study of the classics, Greek and Latin.
  • But we can, we must, do better. At stake are the books themselves and what they can mean to the young. Yes, it is just a literary tradition. That’s all. But without such traditions, civil societies have no compass to guide them.
caelengrubb

The Linguistic Colonialism of English - Brown Political Review - 0 views

  • Through centuries of colonialism, neocolonialism, Cold War expansionism, and, most recently, globalization, the West has spread its preferred systems of capitalism, democracy, and moral values.
  • As a result of this, contemporary English is detached from any specific cultural identity; it is a tool which links different societies in an increasingly smaller world.
  • The first population to speak English was the British. About five hundred years ago, between five and seven million people spoke the language; today, about 1.8 billion people do.
  • ...11 more annotations...
  • Processes of violent imperialism have paved the way for the cultural pandemic originating in the West
  • Most former British colonies now use English as their official language (e.g. Ghana and South Africa). Ever since the US colonized Puerto Rico after winning the Spanish-American war (note the absence of Puerto Rico, or Cuba, in the name of the war), the official languages on the island became Spanish and, of course, English.
  • Today, English is the third most spoken language in the world and tops the list of second languages. English is a necessity for studying at the most prestigious institutions of higher learning, a ticket to working almost anywhere in the world, and an instrument enabling a livelihood in the wealthiest nations.
  • This phenomenon feeds into the growth of social inequality linked to globalization. The majority of the time, English learned as a second language in public schools does not create a proficiency level adequate for working, studying, or relying on the language in daily life.
  • People dedicate their time and resources to learning and perfecting their understanding and knowledge of English, rather than preserving their own customs and culture.
  • The process of globalization leads people to visualize an array of opportunities and an exponentially better future linked to the English language. A language is not only an instrument of communication, however. It is also the tool of a society, made up of its culture, traditions, and sets of religious and ideological beliefs
  • English has also become the main language used in science. Doctors around the world use English to communicate their findings. Most research papers are written in English as a way to facilitate international scientific cooperation.
  • Although this may seem like a necessity to promote scientific discovery, the resulting gap is problematic. The researchers who have not had the chance to learn English are at a disadvantage.
  • These processes suggest a disconcerting implication – globalization is simply a more “socially acceptable” means of imperialism, without violence
  • Globalization and the expansion of the English language have resulted in oppression and inequality.
  • If the preservation of other cultures is given the same importance and value as spreading English is currently receiving, the language can be an addition, not a replacement, to a naturally evolving culture’s array of nuances.
fischerry

Why English and general knowledge are important | Free Malaysia Today - 0 views

  •  64 2 1 70 Why English and general knowledge are important
  • Proficiency in English is a normal requirement in the private sector, particularly in the tourism industry.
  • Instead of using our diversity as our strength, bigotry has turned it into a weakness. Instead of embracing English to reach out to the world, we have let it slip and are happy to be local champions.
  • ...1 more annotation...
  • If feelings of superiority are prevalent, there will be no need to learn from others or strive to be better. It will also become much easier to pull others down.
  •  
    Language, and embracing english is important, especially in developing countries. Let's spread education.
carolinewren

Comment: If you speak Mandarin, your brain is different | SBS News - 1 views

  • We speak so effortlessly that most of us never think about it. But psychologists and neuroscientists are captivated by the human capacity to communicate with language.
  • Untangling the brain’s mechanisms for language has been a pillar of neuroscience since its inception. New research published in the Proceedings for the National Academy of Sciences about the different connections going on in the brains of Mandarin and English speakers, demonstrates just how flexible our ability to learn language really is.
  • Victims of stroke or traumatic brain injury to either of these crucial areas on the left side of the brain exhibited profound disabilities for producing and understanding language.
  • ...13 more annotations...
  • six to ten months children have already learned to be sensitive to the basic sounds, known as phonemes, that matter in their native language.
  • language requires real-time mappings between words and their meanings. This requires that the sounds heard in speech – decoded in the auditory cortex – must be integrated with knowledge about what they mean – in the frontal cortex.
  • Modern theories on connectionism – the idea that knowledge is distributed across different parts of the brain and not tucked into dedicated modules like Broca’s area – have compelled researchers to take a closer look.
  • Mandarin Chinese is a tonal language in which the same basic sounds can refer to vastly different things based on the tone with which it is spoken
  • non-tonal language such as English, tone might convey emotional information about the speaker, but indicates nothing about the meaning of the word that is spoken
  • found that these differences between Mandarin Chinese and English change the way the brain’s networks work.
  • researchers took advantage of the basic differences between Mandarin Chinese and English to investigate the differences between the language networks of native speakers of tonal and non-tonal languages. Thirty native Chinese speakers were matched on age, gender, and handedness (they were all right-handed) with a sample of native English speakers. All participants listened to intelligible and unintelligible speech and were asked to judge the gender of the speaker.
  • The first difference was the operation of the brain networks shared by English and Chinese speakers
  • English speakers showed stronger connectivity leading from Wernicke’s area to Broca’s area. This increased connectivity was attributed to English relying more heavily on phonological information, or sounds rather than tones.
  • Chinese speakers had stronger connections leading from an area of the brain called the anterior superior temporal gyrus – which has been identified as a “semantic hub” critical in supporting language – to both Broca’s and Wernicke’s area.
  • increased connectivity is attributed to the enhanced mapping of sound and meaning going on in people who speak tonal languages.
  • second difference showed activation in an area of the brain’s right hemisphere, but only among the Chinese speakers
  • findings emphasise the importance of developing a bilateral network between the two brain hemispheres to speak and understand languages, particularly for tonal languages like Mandarin Chinese.
Javier E

AOC Isn't Using 'Verbal Blackface'-She's Code-Switching - The Atlantic - 0 views

  • another misimpression about Black English: that only uneducated people can be considered “authentic” in using it. This partly reflects a sense that Black English is a mere matter of grammatical flubs, a legacy of inadequate education. That analysis of Black English has been resoundingly refuted by shelves and shelves of research by linguists. Yet even someone who acknowledges that Black English is not broken language might suppose that it is rooted solely in being black and, roughly, poor.
  • poor black people are by no means the only ones who code-switch into Black English. Worldwide, people code-switch into nonstandard dialects as part of the general palette of human expression: The nonstandard dialect can connote warmth, surprise, anger, flirtation, intimacy. Obama and Ocasio-Cortez are no less authentic in their use of Black English than people such as Cornel West and Keegan-Michael Key, educated black people who code-switch constantly and beautifully.
  • Code-switching, however, is often about seasoning, sprinkling, decoration
  • ...1 more annotation...
  • why would it be wrong for a politician to seek to connect to black audiences by sprinkling her speech with some of their dialect, which she grew up hearing and using herself? After all, language is fundamentally designed for connection. People often note that their speech tends to meld itself to the speech of those around them, such that they end up having a multilayered linguistic identity. Ocasio-Cortez has one.
caelengrubb

Linguistic Relativity: the Impact of Language & Society | THE ELLIPSIS... - 0 views

  • As English speakers, we experience life in English. Our every thought is formulated with the English terminology available to us. But how might our experience and our thinking be different if our primary language was not English but German or Arabic?
  • It is this very question that has motivated linguists for hundreds of years to grapple with the validity of linguistic relativity
  • When we consider the theory of linguistic relativity, we must take into account that languages develop within and emerge from distinct cultures
  • ...14 more annotations...
  • Those who subscribe to the theory of linguistic relativity believe that a person’s way of thinking is influenced by the language he or she speaks
  • Language is a result of society. Therefore, language does not deserve the credit for shaping the way we process information.
  • Differences in the thought processes of speakers of different languages should be accredited to the distinct cultures from which these languages emerge.
  • Nevertheless, language is an important factor in the way a culture evolves. Ultimately, although it is our society rather than our language that shapes the way we think, language helps to enforce the way society is.
  • Language cannot be said to be responsible for the way a society functions since language itself is a result of that society. A key example of this can be found in the substance of a language, which tends to reflect the values of its speakers and the culture it comes from
  • A proponent of linguistic relativity might argue that this is an example of language shaping the way people think by defining age as the primary quality to know about a person.
  • However, this assertion fails to recognize the big picture. A more accurate analysis might indicate that society is responsible for this way of thinking, not language.
  • However, language still plays an important role in affecting cultures and social norms. Although languages are reflections of cultures, languages do influence how cultures will look in the future.
  • We can see this phenomenon in the history of the English language, which dates back to sometime between the 5th and 7th century AD, with Modern English gaining prominence in the late 17th century.
  • As we see with English sentence structure, the influence of cultural institutions on a language is often left intact even after that institution has weakened or disappeared.
  • Since language is our only proficient method of communication, what we can communicate is limited to the words and phrases available to us. While the society we live in may limit our perspective, the extent and strength of these limitations do not compare to that which language imposes. Cultural change comes more easily to us than linguistic change.
  • t took centuries for the Great Vowel Shift to occur while the world experienced revolutions, literary movements, great awakenings and deadly plagues at a much faster pace. This pattern is demonstrated in American culture as the language we speak fails to keep up with the progress we make. Patterns in our vocabulary tend to reflect this.
  • A commonly cited phenomenon is the negative and positive associations that English seems to make with “black” and “white.”
  • The limits of language may prevent us from progressing as quickly as we may want to, but we do have the ability to overcome some of these linguistic limits.
oliviaodon

Language barriers still burden science, new study suggests - CSMonitor.com - 0 views

  • In today’s globally connected world, language may still be a barrier to science.
  • Today, almost every major scientific journal prints in English – even while featuring research from all over the world.
  • Meanwhile, new research suggests, tens of thousands of reports are being published without English translations.
  • ...4 more annotations...
  • “Language barriers continue to impede the global compilation and application of scientific knowledge,” lead author Tatsuya Amano, a professor of zoology at the University of Cambridge, said in a statement.
  • “Scientific knowledge generated in the field by non-native English speakers is inevitably under-represented, particularly in the dominant English-language academic journals,” Amano said. “This potentially renders local and indigenous knowledge unavailable in English.”
  • English wasn’t always the lingua franca, or common language, of science.
  • But doubling down on English may not be the best way to overcome the language barrier, researchers say. Instead, they argue, journals should supply translations of current scientific publications. To emphasize that point, authors included summaries of their new study in Spanish, Portuguese, Chinese, Japanese, and French.
Javier E

Opinion | Black English Doesn't Have to Be Just for Black People - The New York Times - 0 views

  • , the question is why a white guy like Rife is doing that, instead of switching into a more vanilla version of colloquial white English.
  • Black English, for him, as for so many Black people, is a comfort zone, where it all gets real.
  • It was peculiar for a white person to process Black English that way, to the point of making personal use of it, until roughly the late 1990s. But things have changed.
  • ...7 more annotations...
  • It is reasonable to imagine that Rife thinks his audience processes his Black English usage as a warm method of interpersonal bonding in the same way he seems to. In fact, a tweet of his suggests that he hadn’t even been conscious of what he was doing until apprised, and doesn’t even think of himself as shifting into something “Black” at all.
  • Rife is not posing or ridiculing; he’s connecting. Linguists call it accommodation. A non-Black speaker these days may do it with a Black audience.
  • reflecting in language exactly what we were supposed to be going for: interracial harmony.
  • Except that these days, that ideal may seem a tad 1.0. Under the new identitarian mind-set, where we cherish coming together less than we cherish a diversity of identities, many see someone like Rife as culturally appropriating Black speech, something that isn’t his. “Mimesis is a kind of negation,”
  • There is simply no way that whiteness and Blackness will mingle as they have in music, cuisine, gesture, greeting styles, dating, matrimony and multiracial identity, and yet for some reason be halted at language.
  • The horse has been out of the barn ever since white kids embraced Jay-Z and Tupac.
  • style-shifting is humans’ linguistic default, not a pose or party trick.
caelengrubb

Why it's time to stop worrying about the decline of the English language | Language | T... - 0 views

  • Now imagine that something even more fundamental than electricity or money is at risk: a tool we have relied on since the dawn of human history, enabling the very foundations of civilisation to be laid
  • I’m talking about our ability to communicate – to put our thoughts into words, and to use those words to forge bonds, to deliver vital information, to learn from our mistakes and build on the work done by others.
  • “Their language is deteriorating. They are lowering the bar. Our language is flying off at all tangents, without the anchor of a solid foundation.
  • ...20 more annotations...
  • Although it is at pains to point out that it does not believe language can be preserved unchanged, it worries that communication is at risk of becoming far less effective. “Some changes would be wholly unacceptable, as they would cause confusion and the language would lose shades of meaning
  • “Without grammar, we lose the agreed-upon standards about what means what. We lose the ability to communicate when respondents are not actually in the same room speaking to one another. Without grammar, we lose the precision required to be effective and purposeful in writing.”
  • At the same time, our laziness and imprecision are leading to unnecessary bloating of the language – “language obesity,”
  • That’s five writers, across a span of 400 years, all moaning about the same erosion of standards. And yet the period also encompasses some of the greatest works of English literature.
  • Since then, the English-speaking world has grown more prosperous, better educated and more efficiently governed, despite an increase in population. Most democratic freedoms have been preserved and intellectual achievement intensified.
  • Linguistic decline is the cultural equivalent of the boy who cried wolf, except the wolf never turns up
  • Our language will always be as flexible and sophisticated as it has been up to now. Those who warn about the deterioration of English haven’t learned about the history of the language, and don’t understand the nature of their own complaints – which are simply statements of preference for the way of doing things they have become used to.
  • But the problem is that writers at that time also felt they were speaking a degraded, faltering tongue
  • Seventy-odd years ago, people knew their grammar and knew how to talk clearly. And, if we follow the logic, they must also have been better at organising, finding things out and making things work.
  • Hand-wringing about standards is not restricted to English. The fate of every language in the world has been lamented by its speakers at some point or another.
  • “For more than 2,000 years, complaints about the decay of respective languages have been documented in literature, but no one has yet been able to name an example of a ‘decayed language’.” He has a point.
  • One common driver of linguistic change is a process called reanalysis.
  • Another form that linguistic change often takes is grammaticalisation: a process in which a common phrase is bleached of its independent meaning and made into a word with a solely grammatical function
  • One instance of this is the verb “to go”, when used for an action in the near future or an intention.
  • Human anatomy makes some changes to language more likely than others. The simple mechanics of moving from a nasal sound (m or n) to a non-nasal one can make a consonant pop up in between
  • The way our brain divides up words also drives change. We split them into phonemes (building blocks of sound that have special perceptual significance) and syllables (groups of phonemes).
  • ound changes can come about as a result of social pressures: certain ways of saying things are seen as having prestige, while others are stigmatised. We gravitate towards the prestigious, and make efforts to avoid saying things in a way that is associated with undesirable qualities – often just below the level of consciousnes
  • The problem arises when deciding what might be good or bad. There are, despite what many people feel, no objective criteria by which to judge what is better or worse in communication
  • Though we are all capable of adaptation, many aspects of the way we use language, including stylistic preferences, have solidified by our 20s. If you are in your 50s, you may identify with many aspects of the way people spoke 30-45 years ago.
  • The irony is, of course, that the pedants are the ones making the mistakes. To people who know how language works, pundits such as Douglas Rushkoff only end up sounding ignorant, having failed to really interrogate their views
sissij

Does the Language I Speak Influence the Way I Think? | Linguistic Society of America - 1 views

  • What we have learned is that the answer to this question is complicated. To some extent, it's a chicken-and-egg question: Are you unable to think about things you don't have words for, or do you lack words for them because you don't think about them?
  • There's a language called Guugu Yimithirr (spoken in North Queensland, Australia) that doesn't have words like left and right or front and back. Its speakers always describe locations and directions using the Guugu Yimithirr words for north, south, east, and west. So, they would never say that a boy is standing in front of a house; instead, they'd say he is standing (for example) east of the house. They would also, no doubt, think of the boy as standing east of the house, while a speaker of English would think of him as standing in front of the house.
  • Whorf believed that because of this difference, Hopi speakers and English speakers think about events differently, with Hopi speakers focusing more on the source of the information and English speakers focusing more on the time of the event.
  • ...2 more annotations...
  • But not always. You can easily conjure up mental images and sensations that would be hard to describe in words.
  • Not really, but if the new language is very different from your own, it may give you some insight into another culture and another way of life.
  •  
    I found it very interesting that how we speak can have some influence on how we think. It may even have a slice of the logic and ideology of our culture. As my second language, English is very different from Chinese. We may have different description for the same event because we value things differently. --Sissi (10/24/2016)
Javier E

Book Review: The Last Lingua Franca - WSJ.com - 0 views

  • After narrating the history of Latin, Persian, Phoenician and other once-dominant languages, all now either dead or consigned to their native communities, Mr. Ostler argues that English too will sputter out relatively soon. Among the factors dooming it is the lack of any institution to demand its survival—no priestly use, as Latin or Sanskrit had, or government that requires its subjects to keep their linguistic skills up to enjoy full citizenship. As English loses cachet, it will become optional, and ultimately its reign will be one of the shortest in the history of lingua francas.
  • But regional languages are gaining enough traction in trade to allow their speakers to discard English, particularly if people can transact their cultural and commercial business with the crutch of computer software and machine translation.
  • The one issue that Mr. Ostler treats insufficiently is what the world might lose after what his subtitle calls "the return of Babel." One needn't be sentimental about English to wonder whether it isn't useful to have one language, rich in literature, that everyone shares in addition to a mother tongue.
Javier E

The Wisdom Deficit in Schools - The Atlantic - 0 views

  • When I was in high school, I chose to major in English in college because I wanted to be wiser. That’s the word I used. If I ended up making lots of money or writing a book, great; but really, I liked the prospect of being exposed to great thoughts and deep advice, and the opportunity to apply them to my own life in my own clumsy way. I wanted to live more thoughtfully and purposefully
  • Now I’m a veteran English teacher, reflecting on what’s slowly changed at the typical American public high school—and the word wisdom keeps haunting me. I don’t teach it as much anymore, and I wonder who is.
  • how teachers are now being informed by the Common Core State Standards—the controversial math and English benchmarks that have been adopted in most states—and the writers and thought leaders who shape the assessments matched to those standards. It all amounts to an alphabet soup of bureaucratic expectations and what can feel like soul-less instruction. The Smarter Balanced Assessment Consortium—referred to in education circles simply as "SBAC"—is the association that writes a Common Core-aligned assessment used in 25 states
  • ...17 more annotations...
  • The Common Core promotes 10 so-called "College and Career Readiness Anchor Standards" for reading that emphasize technical skills like analyzing, integrating, and delineating a text. But these expectations deal very little with ensuring students are actually appreciating the literature at hand—and say nothing about the personal engagement and life lessons to which my principal was referring
  • Kate Kinsella, an influential author who consults school districts across the country and is considered "a guiding force on the National Advisory Board for the Consortium on Reading Excellence," recently told me to "ditch literature" since "literary fiction is not critical to college success." Kinsella continued, "What’s represented by the standards is the need to analyze texts rather than respond to literature.
  • As a teacher working within this regimented environment, my classroom objectives have had to shift. I used to feel deeply satisfied facilitating a rich classroom discussion on a Shakespearean play; now, I feel proud when my students explicitly acknowledge the aforementioned "anchor standards" and take the initiative to learn these technical skills.
  • But as a man who used to be a high school student interested in pursuing wisdom, I’m almost startled to find myself up late at night, literally studying these anchor standards instead of Hamlet itself.
  • It just feels like a very slow, gradual cultural shift that I don’t even notice except for sudden moments of nostalgia, like remembering a dream out of nowhere
  • I get it: My job is to teach communication, not values, and maybe that’s reasonable. After all, I’m not sure I would want my daughter gaining her wisdom from a randomly selected high-school teacher just because he passed a few writing and literature courses at a state university (which is what I did). My job description has evolved, and I’m fine with that
  • This arrangement, in theory, allows students to read the literature on their own, when they get their own time—and I’m fine with that. But then, where are they getting the time and space to appreciate the deeper lessons of classic literature, to evaluate its truth and appropriately apply it to their own lives?
  • research suggests that a significant majority of teens do not attend church, and youth church attendance has been decreasing over the past few decades. This is fine with me. But then again, where are they getting their wisdom?
  • I’m not talking about my child, or your child. I’m absolutely positive that my daughter will know the difference between Darcy and Wickham before she’s in eighth grade; and it's likely that people who would gravitate toward this story would appreciate this kind of thinking
  • I’m talking about American children in general—kids whose parents work all day, whose fathers left them or whose mothers died
  • even for the parents who do prioritize the humanities in their households, I’m not sure that one generation is actually sharing culturally relevant wisdom with the next one—not if the general community doesn’t even talk about what that wisdom specifically means. Each family can be responsible for teaching wisdom in their own way, and I’m fine with that. But then, does the idea of cultural wisdom get surrendered in the process?
  • Secular wisdom in the public schools seems like it should inherently spring from the literature that’s shaped American culture. And while the students focus on how Whitman’s "purpose shapes the content and style of his text," they’re obviously exposed to the words that describe his leaves of grass.
  • But there is a noticeable deprioritization of literature, and a crumbling consensus regarding the nation’s idea of classic literature. The Common Core requires only Shakespeare, which is puzzling if only for its singularity
  • The country’s disregard for the institutional transfer of cultural wisdom is evident with this single observation: None of the state assessments has a single question about the content of any classic literature. They only test on reading skills
  • But where are the students getting their wisdom?
  • Admittedly, nothing about the Common Core or any modern shifts in teaching philosophies is forbidding me from sharing deeper lessons found in Plato’s cave or Orwell’s Airstrip One. The fine print of the Common-Core guidelines even mentions a few possible titles. But this comes with constant and pervasive language that favors objective analysis over personal engagement.
  • Later, a kid who reminds me of the teenager I was in high school—a boy who is at different times depressed, excited, naive, and curious—asked me why I became an English teacher. I smiled in self-defense, but I was silent again, not knowing what to say anymore.
kushnerha

BBC - Capital - The best new way to learn a language? - 0 views

  • As an Uber driver, Choudhary has to use an English-language app day in, day out, and he has found it has significantly improved his language skills.
  • now working for so-called shared economy platforms – business models that allow individuals to borrow or make use of assets or services offered by somebody else – such as Uber, Airbnb, freelance marketplace Fiverr and clothing hire platform Rent the Runway. Since these app-based businesses work primarily in English, Indians who work with them every day are improving their language skills as a side-effect.
  • some people deliberately choose to travel with Airbnb because it means their children can interact with other children and have exposure to other languages.” 
  • ...3 more annotations...
  • Although he already speaks English well, he says meeting native speakers has been helpful for picking up new phrases and mastering the art of both British and American slang.
  • Language teachers aren’t surprised by the trend, and see it as a natural progression given improved access to technology in countries like India. “In a developing country many people don’t have the disposable income to invest in self-improvement with things like language lessons. But access to the internet creates opportunities for self-directed study and to learn from the wealth of English language [content] available,”
  • “Smart learning is all about learning the English you need to deal with day-to-day situations that you may encounter. The instant gratification of learning something and being able to apply it in a meaningful way is a huge motivator,”
oliviaodon

Study: Language barriers holding back global science - UPI.com - 0 views

  • The domination of English and a lack of translation is hurting global science, new research suggests.
  • Researchers say the domination of English among international scientific communities and the lack of translation makes it more likely non-English research will go ignored.
  • According to a new study in the journal PLOS Biology, the domination of English creates barriers to knowledge transfer. The barriers are present in all scientific fields, but especially problematic in biodiversity conservation.
  • ...1 more annotation...
  • Language barriers are also hamper the study of infectious diseases and medical sciences.
Javier E

Joshua Foer: John Quijada and Ithkuil, the Language He Invented : The New Yorker - 2 views

  • Languages are something of a mess. They evolve over centuries through an unplanned, democratic process that leaves them teeming with irregularities, quirks, and words like “knight.” No one who set out to design a form of communication would ever end up with anything like English, Mandarin, or any of the more than six thousand languages spoken today.“Natural languages are adequate, but that doesn’t mean they’re optimal,” John Quijada, a fifty-four-year-old former employee of the California State Department of Motor Vehicles, told me. In 2004, he published a monograph on the Internet that was titled “Ithkuil: A Philosophical Design for a Hypothetical Language.” Written like a linguistics textbook, the fourteen-page Web site ran to almost a hundred and sixty thousand words. It documented the grammar, syntax, and lexicon of a language that Quijada had spent three decades inventing in his spare time. Ithkuil had never been spoken by anyone other than Quijada, and he assumed that it never would be.
  • his “greater goal” was “to attempt the creation of what human beings, left to their own devices, would never create naturally, but rather only by conscious intellectual effort: an idealized language whose aim is the highest possible degree of logic, efficiency, detail, and accuracy in cognitive expression via spoken human language, while minimizing the ambiguity, vagueness, illogic, redundancy, polysemy (multiple meanings) and overall arbitrariness that is seemingly ubiquitous in natural human language.”
  • Ithkuil, one Web site declared, “is a monument to human ingenuity and design.” It may be the most complete realization of a quixotic dream that has entranced philosophers for centuries: the creation of a more perfect language.
  • ...25 more annotations...
  • Since at least the Middle Ages, philosophers and philologists have dreamed of curing natural languages of their flaws by constructing entirely new idioms according to orderly, logical principles.
  • What if, they wondered, you could create a universal written language that could be understood by anyone, a set of “real characters,” just as the creation of Arabic numerals had done for counting? “This writing will be a kind of general algebra and calculus of reason, so that, instead of disputing, we can say that ‘we calculate,’ ” Leibniz wrote, in 1679.
  • nventing new forms of speech is an almost cosmic urge that stems from what the linguist Marina Yaguello, the author of “Lunatic Lovers of Language,” calls “an ambivalent love-hate relationship.” Language creation is pursued by people who are so in love with what language can do that they hate what it doesn’t. “I don’t believe any other fantasy has ever been pursued with so much ardor by the human spirit, apart perhaps from the philosopher’s stone or the proof of the existence of God; or that any other utopia has caused so much ink to flow, apart perhaps from socialism,”
  • Quijada began wondering, “What if there were one single language that combined the coolest features from all the world’s languages?”
  • Solresol, the creation of a French musician named Jean-François Sudre, was among the first of these universal languages to gain popular attention. It had only seven syllables: Do, Re, Mi, Fa, So, La, and Si. Words could be sung, or performed on a violin. Or, since the language could also be translated into the seven colors of the rainbow, sentences could be woven into a textile as a stream of colors.
  • “I had this realization that every individual language does at least one thing better than every other language,” he said. For example, the Australian Aboriginal language Guugu Yimithirr doesn’t use egocentric coördinates like “left,” “right,” “in front of,” or “behind.” Instead, speakers use only the cardinal directions. They don’t have left and right legs but north and south legs, which become east and west legs upon turning ninety degrees
  • Among the Wakashan Indians of the Pacific Northwest, a grammatically correct sentence can’t be formed without providing what linguists refer to as “evidentiality,” inflecting the verb to indicate whether you are speaking from direct experience, inference, conjecture, or hearsay.
  • In his “Essay Towards a Real Character, and a Philosophical Language,” from 1668, Wilkins laid out a sprawling taxonomic tree that was intended to represent a rational classification of every concept, thing, and action in the universe. Each branch along the tree corresponded to a letter or a syllable, so that assembling a word was simply a matter of tracing a set of forking limbs
  • he started scribbling notes on an entirely new grammar that would eventually incorporate not only Wakashan evidentiality and Guugu Yimithirr coördinates but also Niger-Kordofanian aspectual systems, the nominal cases of Basque, the fourth-person referent found in several nearly extinct Native American languages, and a dozen other wild ways of forming sentences.
  • he discovered “Metaphors We Live By,” a seminal book, published in 1980, by the cognitive linguists George Lakoff and Mark Johnson, which argues that the way we think is structured by conceptual systems that are largely metaphorical in nature. Life is a journey. Time is money. Argument is war. For better or worse, these figures of speech are profoundly embedded in how we think.
  • I asked him if he could come up with an entirely new concept on the spot, one for which there was no word in any existing language. He thought about it for a moment. “Well, no language, as far as I know, has a single word for that chin-stroking moment you get, often accompanied by a frown on your face, when someone expresses an idea that you’ve never thought of and you have a moment of suddenly seeing possibilities you never saw before.” He paused, as if leafing through a mental dictionary. “In Ithkuil, it’s ašţal.”
  • Neither Sapir nor Whorf formulated a definitive version of the hypothesis that bears their names, but in general the theory argues that the language we speak actually shapes our experience of reality. Speakers of different languages think differently. Stronger versions of the hypothesis go even further than this, to suggest that language constrains the set of possible thoughts that we can have. In 1955, a sociologist and science-fiction writer named James Cooke Brown decided he would test the Sapir-Whorf hypothesis by creating a “culturally neutral” “model language” that might recondition its speakers’ brains.
  • most conlangers come to their craft by way of fantasy and science fiction. J. R. R. Tolkien, who called conlanging his “secret vice,” maintained that he created the “Lord of the Rings” trilogy for the primary purpose of giving his invented languages, Quenya, Sindarin, and Khuzdul, a universe in which they could be spoken. And arguably the most commercially successful invented language of all time is Klingon, which has its own translation of “Hamlet” and a dictionary that has sold more than three hundred thousand copies.
  • He imagined that Ithkuil might be able to do what Lakoff and Johnson said natural languages could not: force its speakers to precisely identify what they mean to say. No hemming, no hawing, no hiding true meaning behind jargon and metaphor. By requiring speakers to carefully consider the meaning of their words, he hoped that his analytical language would force many of the subterranean quirks of human cognition to the surface, and free people from the bugs that infect their thinking.
  • Brown based the grammar for his ten-thousand-word language, called Loglan, on the rules of formal predicate logic used by analytical philosophers. He hoped that, by training research subjects to speak Loglan, he might turn them into more logical thinkers. If we could change how we think by changing how we speak, then the radical possibility existed of creating a new human condition.
  • today the stronger versions of the Sapir-Whorf hypothesis have “sunk into . . . disrepute among respectable linguists,” as Guy Deutscher writes, in “Through the Looking Glass: Why the World Looks Different in Other Languages.” But, as Deutscher points out, there is evidence to support the less radical assertion that the particular language we speak influences how we perceive the world. For example, speakers of gendered languages, like Spanish, in which all nouns are either masculine or feminine, actually seem to think about objects differently depending on whether the language treats them as masculine or feminine
  • The final version of Ithkuil, which Quijada published in 2011, has twenty-two grammatical categories for verbs, compared with the six—tense, aspect, person, number, mood, and voice—that exist in English. Eighteen hundred distinct suffixes further refine a speaker’s intent. Through a process of laborious conjugation that would befuddle even the most competent Latin grammarian, Ithkuil requires a speaker to home in on the exact idea he means to express, and attempts to remove any possibility for vagueness.
  • Every language has its own phonemic inventory, or library of sounds, from which a speaker can string together words. Consonant-poor Hawaiian has just thirteen phonemes. English has around forty-two, depending on dialect. In order to pack as much meaning as possible into each word, Ithkuil has fifty-eight phonemes. The original version of the language included a repertoire of grunts, wheezes, and hacks that are borrowed from some of the world’s most obscure tongues. One particular hard-to-make clicklike sound, a voiceless uvular ejective affricate, has been found in only a few other languages, including the Caucasian language Ubykh, whose last native speaker died in 1992.
  • Human interactions are governed by a set of implicit codes that can sometimes seem frustratingly opaque, and whose misreading can quickly put you on the outside looking in. Irony, metaphor, ambiguity: these are the ingenious instruments that allow us to mean more than we say. But in Ithkuil ambiguity is quashed in the interest of making all that is implicit explicit. An ironic statement is tagged with the verbal affix ’kçç. Hyperbolic statements are inflected by the letter ’m.
  • “I wanted to use Ithkuil to show how you would discuss philosophy and emotional states transparently,” Quijada said. To attempt to translate a thought into Ithkuil requires investigating a spectrum of subtle variations in meaning that are not recorded in any natural language. You cannot express a thought without first considering all the neighboring thoughts that it is not. Though words in Ithkuil may sound like a hacking cough, they have an inherent and unavoidable depth. “It’s the ideal language for political and philosophical debate—any forum where people hide their intent or obfuscate behind language,” Quijada co
  • In Ithkuil, the difference between glimpsing, glancing, and gawking is the mere flick of a vowel. Each of these distinctions is expressed simply as a conjugation of the root word for vision. Hunched over the dining-room table, Quijada showed me how he would translate “gawk” into Ithkuil. First, though, since words in Ithkuil are assembled from individual atoms of meaning, he had to engage in some introspection about what exactly he meant to say.For fifteen minutes, he flipped backward and forward through his thick spiral-bound manuscript, scratching his head, pondering each of the word’s aspects, as he packed the verb with all of gawking’s many connotations. As he assembled the evolving word from its constituent meanings, he scribbled its pieces on a notepad. He added the “second degree of the affix for expectation of outcome” to suggest an element of surprise that is more than mere unpreparedness but less than outright shock, and the “third degree of the affix for contextual appropriateness” to suggest an element of impropriety that is less than scandalous but more than simply eyebrow-raising. As he rapped his pen against the notepad, he paged through his manuscript in search of the third pattern of the first stem of the root for “shock” to suggest a “non-volitional physiological response,” and then, after several moments of contemplation, he decided that gawking required the use of the “resultative format” to suggest “an event which occurs in conjunction with the conflated sense but is also caused by it.” He eventually emerged with a tiny word that hardly rolled off the tongue: apq’uxasiu. He spoke the first clacking syllable aloud a couple of times before deciding that he had the pronunciation right, and then wrote it down in the script he had invented for printed Ithkuil:
  • “You can make up words by the millions to describe concepts that have never existed in any language before,” he said.
  • Many conlanging projects begin with a simple premise that violates the inherited conventions of linguistics in some new way. Aeo uses only vowels. Kēlen has no verbs. Toki Pona, a language inspired by Taoist ideals, was designed to test how simple a language could be. It has just a hundred and twenty-three words and fourteen basic sound units. Brithenig is an answer to the question of what English might have sounded like as a Romance language, if vulgar Latin had taken root on the British Isles. Láadan, a feminist language developed in the early nineteen-eighties, includes words like radíidin, defined as a “non-holiday, a time allegedly a holiday but actually so much a burden because of work and preparations that it is a dreaded occasion; especially when there are too many guests and none of them help.”
  • “We think that when a person learns Ithkuil his brain works faster,” Vishneva told him, in Russian. She spoke through a translator, as neither she nor Quijada was yet fluent in their shared language. “With Ithkuil, you always have to be reflecting on yourself. Using Ithkuil, we can see things that exist but don’t have names, in the same way that Mendeleyev’s periodic table showed gaps where we knew elements should be that had yet to be discovered.”
  • Lakoff, who is seventy-one, bearded, and, like Quijada, broadly built, seemed to have read a fair portion of the Ithkuil manuscript and familiarized himself with the language’s nuances.“There are a whole lot of questions I have about this,” he told Quijada, and then explained how he felt Quijada had misread his work on metaphor. “Metaphors don’t just show up in language,” he said. “The metaphor isn’t in the word, it’s in the idea,” and it can’t be wished away with grammar.“For me, as a linguist looking at this, I have to say, ‘O.K., this isn’t going to be used.’ It has an assumption of efficiency that really isn’t efficient, given how the brain works. It misses the metaphor stuff. But the parts that are successful are really nontrivial. This may be an impossible language,” he said. “But if you think of it as a conceptual-art project I think it’s fascinating.”
jongardner04

Is Texting Killing the English Language? | TIME.com - 0 views

  • Texting properly isn’t writing at all — it’s actually more akin to spoken language. And it’s a “spoken” language that is getting richer and more complex by the year.
  • Over time, writers took advantage of this and started crafting tapeworm sentences such as this one, from The Decline and Fall of the Roman Empire: “The whole engagement lasted above 12 hours, till the gradual retreat of the Persians was changed into a disorderly flight, of which the shameful example was given by the principal leaders and the Surenas himself.”
  • Texting is developing its own kind of grammar. Take LOL. It doesn’t actually mean “laughing out loud” in a literal sense anymore. LOL has evolved into something much subtler and sophisticated and is used even when nothing is remotely amusing. Jocelyn texts
  • ...2 more annotations...
  • “Where have you been?” and Annabelle texts back “LOL at the library studying for two hours.” LOL signals basic empathy between texters, easing tension and creating a sense of equality. Instead of having a literal meaning, it does something — conveying an attitude — just like the -ed ending conveys past tense rather than “meaning” anything. LOL, of all things, is grammar.
  • All indications are that America’s youth are doing it quite well. Texting, far from being a scourge, is a work in progress.
  •  
    Discusses the idea of language and how texting is changing the english language especially with youth
anonymous

Freakonomics » The Three Hardest Words in the English Language: A New Freakon... - 0 views

  • So what are the three hardest words? Conventional wisdom suggests: “I love you.”
  • the hardest three words in the English language are “I don’t know,” and that our inability to say these words more often can have huge consequences.
  • It has varied between studies, but you’d be looking at two-thirds to three-quarters of children—and we’re talking in the age range here of about five to eight years old—would say ‘Yes’ or ‘No’ to a yes/no question that we know they don’t know the answer to.
  •  
    This article analyses our difficulty to say "I don't know"
caelengrubb

How the Language We Speak Affects the Way We Think | Psychology Today - 0 views

  • The story begins with the first American linguists who described (scientifically) some of the languages spoken by Native Americans. They discovered many awkward differences compared to the languages they had learned in school (ancient Greek, Latin, English, German, and the like).
  • They found sounds never heard in European languages (like ejective consonants), strange meanings encoded in the grammar (like parts of the verb referring to shapes of the objects), or new grammatical categories (like evidentiality, that is, the source of knowledge about the facts in a sentence).
  • Not surprisingly, some of these linguists concluded that such strange linguistic systems should have an effect on the mind of their speakers
  • ...10 more annotations...
  • Edward Sapir, one of the most influential American linguists, wrote: “The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same worlds with different labels attached” (Sapir, 1949: 162).
  • Now it was suggested that the world might be perceived differently by people speaking different languages.
  • This effect of framing or filtering is the main effect we can expect—regarding language—from perception and thought. Languages do not limit our ability to perceive the world or to think about the world, but they focus our perception, attention, and thought on specific aspects of the world.
  • Chinese-speaking children learn to count earlier than English-speaking children because Chinese numbers are more regular and transparent than English numbers (in Chinese, "eleven" is "ten one").
  • So, different languages focus the attention of their speakers on different aspects of the environment—either physical or cultural.
  • We linguists say that these salient aspects are either lexicalized or grammaticalised. Lexicalizing means that you have words for concepts, which work as shorthands for those concepts. This is useful because you don't need to explain (or paraphrase) the meaning you want to convey.
  • The lexicon is like a big, open bag: Some words are coined or borrowed because you need them for referring to new objects, and they are put into the bag. Conversely, some objects are not used anymore, and then the words for them are removed from the bag.
  • Dyirbal, a language spoken in Northern Australia, for example, has four noun classes (like English genders).
  • This grammatical classification of nouns involves a coherent view of the world, including an original mythology.
  • In summary, language functions as a filter of perception, memory, and attention. Whenever we construct or interpret a linguistic statement, we need to focus on specific aspects of the situation that the statement describes
Javier E

The Dictionary Is Telling People How to Speak Again - The Atlantic - 1 views

  • print dictionaries have embodied certain ideas about democracy and capitalism that seem especially American—specifically, the notion that “good” English can be packaged and sold, becoming accessible to anyone willing to work hard enough to learn it.
  • Massive social changes in the 1960s accompanied the appearance Webster’s Third, and a new era arose for dictionaries: one in which describing how people use language became more important than showing them how to do so properly. But that era might finally be coming to an end, thanks to the internet, the decline of print dictionaries, and the political consequences of an anything-goes approach to language.
  • The standard way of describing these two approaches in lexicography is to call them “descriptivist” and “prescriptivist.” Descriptivist lexicographers, steeped in linguistic theory, eschew value judgements about so-called correct English and instead describe how people are using the language. Prescriptivists, by contrast, inform readers which usage is “right” and which is “wrong.”
  • ...11 more annotations...
  • Many American readers, though, didn’t want a non-hierarchical assessment of their language. They wanted to know which usages were “correct,” because being able to rely on a dictionary to tell you how to sound educated and upper class made becoming upper class seem as if it might be possible. That’s why the public responded badly to Webster’s latest: They craved guidance and rules.
  • Webster’s Third so unnerved critics and customers because the American idea of social mobility is limited, provisional, and full of paradoxes
  • There’s no such thing as social mobility if everyone can enjoy it. To be allowed to move around within a hierarchy implies that the hierarchy must be left largely intact. But in America, people have generally accepted the idea of inherited upper-class status, while seeing upward social mobility as something that must be earned.
  • In a 2001 Harper’s essay about the Webster’s Third controversy, David Foster Wallace called the publication of the dictionary “the Fort Sumter of the contemporary usage wars.”
  • for decades after the publication of Webster’s Third, people still had intense opinions about dictionaries. In the 1990s, an elderly copy editor once told me, with considerable vehemence, that Merriam-Webster’s Dictionaries were “garbage.” She would only use Houghton Mifflin’s American Heritage Dictionary, which boasted a Usage Panel of experts to advise readers about the finer points of English grammar
  • what descriptivists do: They describe rather than judge. Nowadays, this approach to dictionary making is generally not contested or even really discussed.
  • In his 2009 book Going Nucular, Geoffrey Nunberg observes that we now live in a culture in which there are no clear distinctions between highbrow, middlebrow, and lowbrow culture. It stands to reason that in a society in which speaking in a recognizably “highbrow” way confers no benefits, dictionaries will likely matter less
  • If American Heritage was aggressively branding itself in the 1960s, Merriam-Webster is doing the same now.
  • The company has a feisty blog and Twitter feed that it uses to criticize linguistic and grammatical choices. President Trump and his administration are regular catalysts for social-media clarifications by Merriam-Webster. The company seems bothered when Trump and his associates change the meanings of words for their own convenience, or when they debase the language more generally.
  • it seems that the way the company has regained its relevance in the post-print era is by having a strong opinions about how people should use English.
  • It may be that in spite of Webster’s Third’s noble intentions, language may just be too human a thing to be treated in an entirely detached, scientific way. Indeed, I’m not sure I want to live in a society in which citizens can’t call out government leaders when they start subverting language in distressing ways.
johnsonel7

What's Lost When a Language Disappears | The New Republic - 0 views

  • The cultural practices and locales that define the hundreds of Native communities dotting the North American landscape are grounded in languages. Each is unique, with distinct dialects, accents, and slang. There are words, phrases, and concepts that do not exist in the American English lexicon, that confounding colonizer speech that Native Americans were forced to adopt and master. And nearly all of them are in danger of going extinct. In 1998, there were 175 Indigenous languages still in use within the United States. Today, there are 115. With each passing year, as elders are laid to rest and new babies are born, Native people lose their tongue.
  • Learning a Native language is not only about knowledge or authenticity; it extends a symbol of a thriving and unique culture to the rising generation. It’s the cadence of survival. And if it goes silent, a great tradition is broken.
  • The latest version of the bill, coming at the tail end of what the United Nations has dubbed the Year of Indigenous Language, will seek to lower the bill’s previous class-size restrictions, which were preventing tribes from obtaining federal grants to establish their own language programs because many smaller tribes had lower enrollment numbers than what the grant applications required.
  • ...2 more annotations...
  • The general experience of losing one’s language to American preference is not unique to being Indigenous. It’s an American philosophy, one that is echoed in the experience of the children of immigrants whose parents do not teach them their language, in an attempt to shield them from racism. The president enforces a regime of assimilation when he declares, “This is a country where we speak English. It’s English. You have to speak English!”
  • Many of these languages are not even a full lifetime away from disappearing. They exist for as long as the heart of the elder who carries the words continues to beat. One day, that heart will stop, and so too will the language.
1 - 20 of 170 Next › Last »
Showing 20 items per page