With its verb prefixes, perfective forms, diminutives and rules for forming nouns, the Czech language can often express an idea or action much more precisely than English. Or to put it another way, there are Czech words which don’t have a single- word translation in English. One famous example: Milan Kundera has contended that the Czech word litost, defined in his novel The Book of Laughter and Forgetting as ‘a state of torment caused by a sudden insight into one’s own miserable self’, has no English, or any other language, equivalent. Here are 100 others: