Skip to main content

Home/ Resources for Languages/ Group items tagged der

Rss Feed Group items tagged

1More

Phishing Freaks entdecken Twitter | Penzweb.de - 0 views

  •  
    Ganz offensichtlich haben einige Freaks nun entdeckt, dass man via Twitter selbst an die Passwörter der Nutzer kommen kann. Es wurden Phishing-Seiten erstellt, die der echten Twitter-Startseite verblüffend ähnlich sehen. Sie unterscheiden sich lediglich in der Adresszeile.
1More

Der Mundo - 0 views

shared by James OReilly on 28 Jul 08 - Cached
  •  
    With Der Mundo, you can easily create and publish a multilingual blog, where your readers can create, edit and share translations to the languages they speak. Der Mundo is free, so sign up now to create your blog.
1More

clickDeutsch: Grammatik der deutschen Sprache - interaktive Übungen online, Erkl&a... - 6 views

  •  
    Entdecken Sie mit clickDeutsch das System der deutschen Sprache!
1More

YouTube - Der Imperativ - The Imperative - 3 views

  •  
    A grammar video tutorial on using 'The Imperative' in German.
1More

PaperC - 0 views

shared by James OReilly on 15 Aug 09 - Cached
  •  
    Willkommen auf der Plattform zum kostenlosen Lesen von Fachbüchern im Internet.
13More

Google Translation Center: The World's Largest Translation Memory - GigaOM - 0 views

  • Google is preparing to launch Google Translation Center
  • This is an interesting move, and it has broad implications for the translation industry, which up until now has been fragmented and somewhat behind the times, from a technology standpoint
  • Google has been investing significant resources in a multi-year effort to develop its statistical machine translation technology.
  • ...10 more annotations...
  • Google Translation Center is a straightforward and very clever way to gather a large corpus of parallel texts to train its machine translation systems.
  • If Google releases an API for the translation management system, it could establish a de facto standard for integrated machine translation and translation memory, creating a language platform around which projects like Der Mundo can build specialized applications and collect more training data.
  • On the other hand, GTC could be bad news for translation service bureaus — especially those that use proprietary translation management systems as a way to hold customers and translators hostage.
  • For freelancers, GTC could be very good news; they could work directly with clients and have access to high quality productivity tools. Overall this is a welcome move that will force service providers to focus on quality, while Google, which is competent at software, can focus on building tools.
  • That strategy would also eliminate a potential conflict of interest
  • translation professionals are understandably wary of contributing to something that could put them out of work
  • as well as avoid channel conflicts with partners who will be their best advocates in selling to various clients
  • my guess is Google will make this a free tool for the translation industry to use, and it will figure the money part out later. It can afford to be patient
  • I remain convinced that a multilingual web will be a reality in a short time, and that a menagerie of tools and services will emerge over the next few years — some geared toward helping translators, some toward building translation communities, and others that make publishing multilingual sites and blogs easy and intuitive.
  • the web will begin translating itself, and within a short time
1 - 8 of 8
Showing 20 items per page