Skip to main content

Home/ Resources for Languages/ Group items tagged create

Rss Feed Group items tagged

Isabelle Jones

The Magnet Maker - 0 views

  •  
    Free site which allows teachers to create interactive drag-and-drop activities for their students.
Andrew Jeppesen

Wordle - Gallery: ajJB2 - 0 views

  •  
    Some wordles I have created to revise vocabulary in French & Japanese. Unfortunately the flash doesn't work with Japanese script & so I have written these with English letters (roomaji) or in English.
Barbara Lindsey

How to create a Wordle by Nik Peachey - 0 views

  •  
    Short tutorial on how to use Wordle
James OReilly

BBN Technologies :: Products and Services :: BBN Broadcast Monitoring System™ - 0 views

  • The BBN Broadcast Monitoring System™ creates a continuous searchable archive of international television broadcasts. The system automatically transcribes the real-time audio stream and translates it into English. Both the transcript and translation are searchable and synchronized to the video, providing powerful capabilities for effective retrieval and precise playback of the video based on its speech content. With this revolutionary system, users can sift through vast collections of news content in other languages quickly and efficiently.
  • transcript in both the original language and English with the synchronized video.
  •  
    audio/video-to-text transcription plus translation and database query
James OReilly

Google Translation Center: The World's Largest Translation Memory - GigaOM - 0 views

  • Google is preparing to launch Google Translation Center
  • This is an interesting move, and it has broad implications for the translation industry, which up until now has been fragmented and somewhat behind the times, from a technology standpoint
  • Google has been investing significant resources in a multi-year effort to develop its statistical machine translation technology.
  • ...10 more annotations...
  • Google Translation Center is a straightforward and very clever way to gather a large corpus of parallel texts to train its machine translation systems.
  • If Google releases an API for the translation management system, it could establish a de facto standard for integrated machine translation and translation memory, creating a language platform around which projects like Der Mundo can build specialized applications and collect more training data.
  • On the other hand, GTC could be bad news for translation service bureaus — especially those that use proprietary translation management systems as a way to hold customers and translators hostage.
  • For freelancers, GTC could be very good news; they could work directly with clients and have access to high quality productivity tools. Overall this is a welcome move that will force service providers to focus on quality, while Google, which is competent at software, can focus on building tools.
  • That strategy would also eliminate a potential conflict of interest
  • translation professionals are understandably wary of contributing to something that could put them out of work
  • as well as avoid channel conflicts with partners who will be their best advocates in selling to various clients
  • my guess is Google will make this a free tool for the translation industry to use, and it will figure the money part out later. It can afford to be patient
  • I remain convinced that a multilingual web will be a reality in a short time, and that a menagerie of tools and services will emerge over the next few years — some geared toward helping translators, some toward building translation communities, and others that make publishing multilingual sites and blogs easy and intuitive.
  • the web will begin translating itself, and within a short time
« First ‹ Previous 141 - 160 of 232 Next › Last »
Showing 20 items per page