World Stories is a growing collection of stories from around the World. The collection includes retold traditional tales and new short stories in the 21 languages most spoken by UK children.
"Mickey Mouse and Company: The Band Concert
"The Band Concert is an animated short film produced in Technicolor by Walt Disney Productions and released to theaters on February 23, 1935 by United Artists w/ a running time of 9 minutes. (...)
The Band Concert was directed by Wilfred Jackson and featured adapted music by Leigh Harline. "
From the description in http://fan.tcm.com/_Mickey-Mouse-38-Company-The-Band-Concert-1935/video/1640275/66470.html"
Hilarious and wordless except for Donald who says a few hardly understandable words: so there are no real subtitles, and the cartoon could be used for retelling activities in various languages.
In short, while "kids" with brains that are hard-wired for written language may get a kick out of learning phonetic transcription tricks, I submit that synthetic phonetic devices such as Truespel, Shavian, etc., are devastatingly confusing and counter-productive for dyslexic or other language-disabled individuals or for second language learners.
Google is preparing to launch Google Translation Center
This is an interesting move, and it has broad implications for the translation industry, which up until now has been fragmented and somewhat behind the times, from a technology standpoint
Google has been investing significant resources in a multi-year effort to develop its statistical machine translation technology.
Google Translation Center is a straightforward and very clever way to gather a large corpus of parallel texts to train its machine translation systems.
If Google releases an API for the translation management system, it could establish a de facto standard for integrated machine translation and translation memory, creating a language platform around which projects like Der Mundo can build specialized applications and collect more training data.
On the other hand, GTC could be bad news for translation service bureaus — especially those that use proprietary translation management systems as a way to hold customers and translators hostage.
For freelancers, GTC could be very good news; they could work directly with clients and have access to high quality productivity tools. Overall this is a welcome move that will force service providers to focus on quality, while Google, which is competent at software, can focus on building tools.
That strategy would also eliminate a potential conflict of interest
translation professionals are understandably wary of contributing to something that could put them out of work
as well as avoid channel conflicts with partners who will be their best advocates in selling to various clients
my guess is Google will make this a free tool for the translation industry to use, and it will figure the money part out later. It can afford to be patient
I remain convinced that a multilingual web will be a reality in a short time, and that a menagerie of tools and services will emerge over the next few years — some geared toward helping translators, some toward building translation communities, and others that make publishing multilingual sites and blogs easy and intuitive.
the web will begin translating itself, and within a short time
Google search stories. Type in 7 different search words/phrases, choose what you are searching for, images, words, maps, blog, etc. and automatically generates a short movie based on your terms. Type search terms in any language.
"Introduction
In recent years, the world has witnessed a growing wave of local initiatives in support of public schools.
Teachers, cultural associations and civil society have been playing an active part in grassroots experiments aimed at helping schools in the creative elaboration of new educational methods, also exploiting information technologies.
Here answers are coming from those directly faced with educational issues, in contrast with the more common top-down reforms, where experts' committees draw up didactic experimentation plans to be put forward to willing teachers.
Experiments like that are often very effective but, unfortunately, they rarely get known beyond the immediate sphere of their promoters. Moreover, they tend to be short-lived because promoters don't have the strength to sustain them and a suitable supporting network is lacking. They are like drops in the ocean: they apparently cannot change the entire educational system. But the ocean of whole human community could be flooded by many such contained experiments that would transform it, if the most meaningful of them could be fostered, spread and developed. ..."