Skip to main content
/
LC 02/10
/
Ruak+ o canto para pedir comida. Algo sobre el trabjo de Tradicion oral
Ruak+ o canto para pedir comida. Algo sobre el trabjo de Tradicion oral
- 0 views
started by
aiyango12
on 11 Nov 10
#1
aiyango12
on 11 Nov 10
Guye jikaja ruaki
Ekanuaibi
Feika daamani arife. Faibekuño jiiza ómikoi.
Ekanuaibi.
Guiijoba, gaajoba.
Ekanuaibi.
Feika daamani aarife faibekuño jiiza omikoi.
Ekanuaibi, ekanuaibii.
Mmñiji ie nibai biareka, biaire.
Boyékama, 2010
Para pedir comida
Vengan, dennos de comer.
Vive abajo un solo río. Vuela arriba la hija del pájaro yarumo.
Vengan, dennos de comer.
No venimos. Nos vamos.
Vengan, dennos de comer.
Vive abajo un solo río. Vuela arriba la hija del pájaro yarumo.
Vengan, dennos de comer.
Acepten este olor: ventilamos, rápido, ventilamos.
Boyékama, 2010
(Trad. Jitomaña/Laura/Selnich)
Guye jikaja ruaki
Ekanuaibi
Feika daamani arife. Faibekuño jiiza ómikoi.
Ekanuaibi.
Guiijoba, gaajoba.
Ekanuaibi.
Feika daamani aarife faibekuño jiiza omikoi.
Ekanuaibi, ekanuaibii.
Mmñiji ie nibai biareka, biaire.
Boyékama, 2010
Para pedir comida
Vengan, dennos de comer.
Vive abajo un solo río. Vuela arriba la hija del pájaro yarumo.
Vengan, dennos de comer.
No venimos. Nos vamos.
Vengan, dennos de comer.
Vive abajo un solo río. Vuela arriba la hija del pájaro yarumo.
Vengan, dennos de comer.
Acepten este olor: ventilamos, rápido, ventilamos.
Boyékama, 2010
(Trad. Jitomaña/Laura/Selnich)
...
Cancel
To Top
Start a New Topic »
« Back to the LC 02/10 group
Start a New Topic
Ekanuaibi
Feika daamani arife. Faibekuño jiiza ómikoi.
Ekanuaibi.
Guiijoba, gaajoba.
Ekanuaibi.
Feika daamani aarife faibekuño jiiza omikoi.
Ekanuaibi, ekanuaibii.
Mmñiji ie nibai biareka, biaire.
Boyékama, 2010
Para pedir comida
Vengan, dennos de comer.
Vive abajo un solo río. Vuela arriba la hija del pájaro yarumo.
Vengan, dennos de comer.
No venimos. Nos vamos.
Vengan, dennos de comer.
Vive abajo un solo río. Vuela arriba la hija del pájaro yarumo.
Vengan, dennos de comer.
Acepten este olor: ventilamos, rápido, ventilamos.
Boyékama, 2010
(Trad. Jitomaña/Laura/Selnich)