Este grupo es la transformación de lo que en su día fue una página web (http://www.italianouma.galeon.com) que nació como resultado de un proyecto de colaboración en el departamento de Traducción e Interpretación (perfil de italiano) en la Universidad de Málaga con la intención de proporcionar a a los alumnos de italiano de una serie de herramientas y utilidades que faciliten su labor no sólo durante su periodo de estudios, sino también en su actividad profesional como traductores de italiano.
Este grupo está abierto a la colaboración de todos los que queráis participar y espero que entre todos recopilemos una gran cantidad de recursos.
Corso di specializzazione "Il lavoro del traduttore letterario" è rivolta a tutti coloro che intendono operare nel settore dell'editoria in qualità di traduttori (inglese, francese, spagnolo)
AREE DI INDIRIZZOIl Master prevede la possibilità di scegliere un'area di indirizzo di specializzazione tra le seguenti opzioni: E' prevista attivazione di tre edizioni corsuali, rispettivamente una per ciascuno degli indirizzi proposti.
LINGUE DI LAVOROIl progetto formativo prevede un percorso caratterizzato dalla lingua inglese obbligatoria e da una seconda lingua a scelta tra francese, spagnolo oppure tedesco (possono essere attivate più seconde lingue nell'ambito della stessa edizione corsuale in base ai risultati dei test di ammissione).
LINGUE DI LAVOROIl progetto formativo prevede un percorso caratterizzato dalla lingua inglese obbligatoria e da una seconda lingua a scelta tra francese, spagnolo oppure tedesco (possono essere attivate più seconde lingue nell'ambito della stessa edizione corsuale in base ai risultati dei test di ammissione).
Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de traductores freelance como en el de empresas y organizaciones con necesidades de generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo, que hace falta abordar con múltiples estrategias.
Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de traductores freelance como en el de empresas y organizaciones con necesidades de generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo, que es preciso abordar con múltiples estrategias.
Wahed se creó con el objetivo de ofrecer una formación postuniversitaria a traductores y filólogos
que deseen especializar su formación en el campo de la economía, la política y el derecho.
Wahed apuesta por una formación intensiva que permita dominar una lengua, desde cero,
en un tiempo máximo de 4 años.
La localización se ha convertido en los últimos años en un importante mercado, un ámbito de especialización rentable y un campo de estudio apasionante. Constantemente aumenta la demanda de profesionales especializados capaces de afrontar los retos técnicos y lingüísticos que plantea la localización de un producto informático o un sitio web, y que trascienden lo estrictamente textual. No obstante, el elevado grado de tecnificación que exige este sector es a menudo un obstáculo para el neófito, incluso si ya cuenta con una formación previa en traducción o en otras disciplinas afines. Este curso le ofrece la capacitación necesaria para superarlo.
Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de traductores free-lance como en el de empresas y organizaciones con necesidades de generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo, que es preciso abordar mediante múltiples estrategias.
Universidad de Granada: EXPERTO UNIVERSITARIO EN SUBTITULACIÓN PARA SORDOS Y AUDIODESCRIPCIÓN PARA CIEGOS La Facultad y el Departamento de Traducción e Interpretación en colaboración con el Centro de Formación Continua de la Universidad de Granada anuncia la celebración de la segunda edición del Experto Universitario en Subtitulación para Sordos y Audiodescripción para Ciegos, un programa pionero en el ámbito educativo español dirigido a: licenciados, diplomados y estudiantes de último curso interesados en dirigir su futuro profesional hacia estas nuevas modalidades de traducción audiovisual; profesionales (subtituladores y audiodescripctores) interesados en completar con conocimientos teóricos su experiencia profesional y avalarla con un título universitario.
Universitat Pompeu Fabra: El Diploma de Postgrado online: Terminología y necesidades profesionales tiene una duración de 8 semanas (6 de curso y 2 de descanso intercaladas) en las que deberán completarse 15 créditos. Además, los alumnos deberán realizar una memoria de 5 créditos de manera que el total final será de 20 créditos.
Este máster se inscribe en una serie de medidas destinadas a la promoción de la lengua sarda y a la implantación de su uso por parte de instituciones públicas y privadas.
El objetivo de este máster es dar a los alumnos, licenciados/as con conocimientos de la lengua sarda, los instrumentos y las habilidades necesarias para traducir todo tipo de textos, especialmente textos periodísticos, y contenidos web. Por eso, recibirán también una formación básica en técnicas de documentación y gestión de la información, como también una introducción a las técnicas de la interpretación.
Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de los traductores free-lance como en el caso de las empresas y organizaciones que necesiten generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo que implica problemáticas diversas que deben abordarse mediante múltiples estrategias.
El máster además de proporcionar herramientas y recursos en tecnologías aplicadas a la traducción incluye un amplio abanido de contenidos destinados a proporcionar al estudiante la posibilidad de adquirir una identidad profesional competitiva en el sector de los servicios lingüísticos. Esto significa, básicamente, que el máster le ayuda a adquirir conocimientos y habilidades para llevar a cabo de manera profesional diversa tareas: gestión de proyectos, traducción web, multimedia, software y videojuegos, maquetación, controles de calidad, postedición de traducción automática, etc. En este sentido, el ordenador es sencillamente la herramienta de trabajo que permitirá trabajar en el sector de la traducción y la localización de una manera más eficaz y productiva.
Este grupo está abierto a la colaboración de todos los que queráis participar y espero que entre todos recopilemos una gran cantidad de recursos.