Também senti este problema quanto ao uso das tags. Dado tratar-se de socialbookmarking, rapidamente optei por usar apenas o inglês porque é a língua universal. Neste caso parece-me que é isso que faz mais sentido. Uso o del.icio.us e agora também o Diigo. Importei as minhas bookmarks do del.icio.us para o Diigo e sincronizei os dois, mas o que é facto é que ainda não consegui deixar de usar o del.icio.us. Neste momento uso os dois. A minhas bookmarks no del.icio.us podem ser encontradas aqui: http://del.icio.us/joaoa
Carlos Vaz wrote: > correcção: quando escrevi: "se é uma marcação de uso pessoal, não está partilhada, poderá ser só em inglês", era para ter escrito "se é uma marcação de uso pessoal, não está partilhada, poderá ser só em português" (é mais lógico, claro!!!) > > > > > > Jose Paulo Santos wrote: > > Viva, amigos Carlos e António > > > > esta questão é mesmo muito pertinente e também passei por ela quando me deparei com a necessidade de atribuir tags ou etiquetas (ou palavras-chave) aos textos: em português, inglês ou francês... > > Bem, rapidamente decidi que duplicaria sempre os meus tags nos idiomas que citei. > > As razões que o Carlos invoca foram as que levaram a optar por este método com o qual me tenho dado muito bem! > > Abraço > > > > > > Carlos Vaz wrote: > > > Bom, a minha metodologia é semelhante à do António e acho que é a mais correcta: Inglês e Português. É certo que nem sempre coloco as duas línguas. Mas penso que se poderá ter esta directriz: se é uma marcação de uso pessoal, não está partilhada, poderá ser só em inglês; se se vai partilhar num grupo, deverá ser nas duas línguas. É claro que, muitas vezes, isto não poderá ser assim tão linear e será "o momento" a ditar como deverá ser. > > > > > > > > > António Teixeira wrote: > > > > Quem usa o socialbookmarking mais tarde ou mais cedo depara-se com um problema: as tags com que se "marcam" os bookmarks devem ser em português ou em inglês? > > > > Quando me limitava recolher os favoritos no browser, a questão nem se colocava - aliás nem havia a possibilidade de etiquetar (o Firefox 3 já o permite...). Mas, quando se passa para uma lógica de SOCIALbookmarking a questão torna-se pertinente. Ou a linguagem é a mesma ou a multiplicidade de tags e línguas tornam o trabalho de gestão de informação mais complicado. Por exemplo, aqui no Diigo é possível criar "comunidades" em torno de uma tag, ou procurar pessoas com afinidades de acordo com as tags que ambos usamos... > > > > No início, optei por usar um sistema duplo - colocava tags em português e em inglês. Mas é fastidioso... Comecei a usar apenas o inglês. Mas, por vezes, o português faz mais sentido... > > > > Não tenho resposta para isto. > > > > Alguém tem?
I am a German (DaF) and English (EFL) teacher at a secondary school in Portugal. I love technology but I'm also keen on literature, photography and everything that is aesthetically interesting and holds in it an aesthetic pleasure.
Uso o del.icio.us e agora também o Diigo. Importei as minhas bookmarks do del.icio.us para o Diigo e sincronizei os dois, mas o que é facto é que ainda não consegui deixar de usar o del.icio.us. Neste momento uso os dois.
A minhas bookmarks no del.icio.us podem ser encontradas aqui: http://del.icio.us/joaoa
Carlos Vaz wrote:
> correcção: quando escrevi: "se é uma marcação de uso pessoal, não está partilhada, poderá ser só em inglês", era para ter escrito "se é uma marcação de uso pessoal, não está partilhada, poderá ser só em português" (é mais lógico, claro!!!)
>
>
>
>
>
> Jose Paulo Santos wrote:
> > Viva, amigos Carlos e António
> >
> > esta questão é mesmo muito pertinente e também passei por ela quando me deparei com a necessidade de atribuir tags ou etiquetas (ou palavras-chave) aos textos: em português, inglês ou francês...
> > Bem, rapidamente decidi que duplicaria sempre os meus tags nos idiomas que citei.
> > As razões que o Carlos invoca foram as que levaram a optar por este método com o qual me tenho dado muito bem!
> > Abraço
> >
> >
> > Carlos Vaz wrote:
> > > Bom, a minha metodologia é semelhante à do António e acho que é a mais correcta: Inglês e Português. É certo que nem sempre coloco as duas línguas. Mas penso que se poderá ter esta directriz: se é uma marcação de uso pessoal, não está partilhada, poderá ser só em inglês; se se vai partilhar num grupo, deverá ser nas duas línguas. É claro que, muitas vezes, isto não poderá ser assim tão linear e será "o momento" a ditar como deverá ser.
> > >
> > >
> > > António Teixeira wrote:
> > > > Quem usa o socialbookmarking mais tarde ou mais cedo depara-se com um problema: as tags com que se "marcam" os bookmarks devem ser em português ou em inglês?
> > > > Quando me limitava recolher os favoritos no browser, a questão nem se colocava - aliás nem havia a possibilidade de etiquetar (o Firefox 3 já o permite...). Mas, quando se passa para uma lógica de SOCIALbookmarking a questão torna-se pertinente. Ou a linguagem é a mesma ou a multiplicidade de tags e línguas tornam o trabalho de gestão de informação mais complicado. Por exemplo, aqui no Diigo é possível criar "comunidades" em torno de uma tag, ou procurar pessoas com afinidades de acordo com as tags que ambos usamos...
> > > > No início, optei por usar um sistema duplo - colocava tags em português e em inglês. Mas é fastidioso... Comecei a usar apenas o inglês. Mas, por vezes, o português faz mais sentido...
> > > > Não tenho resposta para isto.
> > > > Alguém tem?