Skip to main content

Home/ Amara support/ Group items tagged rate

Rss Feed Group items tagged

Claude Almansi

SUBTLE - The Subtitlers' Association || subtitlers.org-FAQ - 0 views

  •  
    "How do I know what is an acceptable rate to charge? Depending on the nature of the audiovisual medium, rates vary. When subtitling DVDs, for instance, subtitlers tend to be paid per programme minute. The rates for documentary or commentary subtitling are usually higher than those for feature films. Subtitling companies have their own budget and the rates they offer can vary. A good way to evaluate if a rate is acceptable is by estimating the equivalent hourly rate you would be paid for the job. Some given rates are so low that if you decide to accept them you will - in addition to not doing yourself any favours - be endorsing the general downward slide of rates which will inevitably hamper the future of the profession. "
Claude Almansi

Transcript rating and/or approval before translating to other languages : Amara Support... - 0 views

  •  
    "András Fuchs started a topic 6 months ago (2013-02-20) My team of translators often finds itself in a situation when the original transcript is out of sync, missing, misspelled or shows something other than what the speaker said. Sometimes we fix the English subtitle as well, but then the other subtitles in different languages which are already started (or finished) might have problems. It would be great to combine the subtitle versioning feature (planned to implement) with subtitle rating and/or approval. Amara should limit the translators in a way, that nobody could start a language specific subtitle until the original transcript is 100% finished and approved by let's say at least 3 independent users (or even native speakers). I think this step would increase the quality of the subtitles greatly."
  •  
    Dean's rely: "... We've thought some about the idea of requiring a translation to be complete, before allowing translations to be based from it. However, in certain cases it is better to allow translation directly from the dialogue in a video. For example, during the Arab spring, we had a number of politically sensitive videos which were done in spoken Arabic - for the translators, speed was the most important thing, so needing to wait for an Arabic transcript, before they could translate into English, would have been a major disadvantage. We are working towards a simplified system for peer review that will first appear on teams and later become available for every video. ..." Mine: mentioned problem with autocaptions in the - now deleted - Coursera team.
1 - 2 of 2
Showing 20 items per page