Skip to main content

Home/ Words R Us/ Group items tagged bible

Rss Feed Group items tagged

Ryan Catalani

BBC News - King James Bible: How it changed the way we speak - 0 views

  •  
    "No other book, or indeed any piece of culture, seems to have influenced the English language as much as the King James Bible. Its turns of phrase have permeated the everyday language of English speakers, whether or not they've ever opened a copy."
Lara Cowell

Read da Bible, li' dat - 2 views

  •  
    This article documents Cornell linguistics professor Joseph Grimes' collaboration with 26 HCE speakers to translate The Bible into Hawai`i Creole English (HCE). Grimes' 12 year project culminated in a 2001 "pidgin" (really HCE) version of the New Testament.
sinauluave19

Da Hawaii Pidgin Bible Lord's Prayer, Mathew 6:9-13 - YouTube - 0 views

  •  
    Hawaiian Creole in the Bible
juliamiles22

Dozens lend their voices and aloha for audio version of 'Da Good An Spesho Book' - 0 views

  •  
    This is a Hawaii News Now article and video talking about a translation of the Bible into Hawaii Creole English (pidgin), and the audiovisual translation project that arose in conjunction with it. In it, the speakers touch on how pidgin is "one language of da heart," and how messages given in Standard American English won't resonate in the same way that the same messages in pidgin would, which reflects the importance of one's L1 in communication and understanding, particularly in an emotional sense.
Lara Cowell

How The Wrong Verb Meant The Texas GOP Called Most Texans Gay - 1 views

  •  
    Everyone needs a copy editor. Today, the Texas Republican Party is probably wishing it had one, too. Check out this sentence from the just-adopted 2016 party platform: As Texas Monthly rightly points out, the sentence actually says that homosexual behavior "has been ordained by God in the Bible, recognized by our nations founders, and shared by the majority of Texans."
Lara Cowell

Researchers Reconstruct Early Version of Old Testament Text From Burned Scroll - 0 views

  •  
    From a charred Hebrew scroll, researchers resurrected one of the earliest known versions of the Old Testament using a new digital reconstruction technique that may prove invaluable in revealing words from other previously unreadable finds, said scientists who plan to make the imaging software freely available.
Ryan Catalani

For Catholics, the Word Was a Bit Different, Amen - NYTimes.com - 3 views

  •  
    "Catholics throughout the English-speaking world on Sunday left behind words they have prayed for nearly four decades... The new translation, which alters some of the most familiar phrases of the Catholic liturgy, is praised by church officials as more authentic, more faithful, more accurate, and more reverential. ... [and] bemoaned by critics as being too slavish to the Latin, and in the process abandoning some of the ecumenical goals that influenced the last translation... And the Vatican rejected efforts to make the text more gender-neutral in places, sticking with the male pronouns used in Latin."
Lara Cowell

Saudi Aramco World: From Africa, in Ajami - 0 views

  •  
    Africanized versions of the Arabic alphabet are collectively called "Ajami." Much as the Latin-based alphabet is used to write many languages, including English, Ajami is not a language itself, but the alphabetic script used to write a language: Arabic-derived letters to write a non-Arabic-in this case, African-language. "Ajami" derives from the Arabic a'jamiy, which means "foreigner" or, more specifically, "non-Arab." Historically, Arabs used the word to refer to all things Persian or non-Arab, a usage they borrowed from the ancient Greeks. Yet over the last few centuries, across Islamic Africa, "Ajami" came to mean an African language written in Arabic script that was often adapted phonetically to facilitate local usages and pronunciations across the continent, from the Ethiopian highlands in the east to the lush jungles of Sierra Leone in the west. The use of Ajami is tied to the religious spread of Islam. From its beginning, Islam was a literate religion. Iqra' ("read") is the first word of God's revelations to Muhammad that became the Qur'an. Knowledge of Islam meant knowledge of the revealed word of God: the Qur'an. Consequently, wherever Islam went, it established centers of learning, usually attached to mosques, where children learned to read and write Arabic in much the same way that European and American children have often been taught literacy by using the Bible. For members of African societies where oral tradition predominated, Arabic was the first written language to which they had been exposed.
Lara Cowell

How to Save a Dying Language | Innovation | Smithsonian - 1 views

  •  
    Geoffrey Khan, a linguist, is bent on documenting Aramaic, the language of The Bible, and all of its dialects before the language-once the tongue of empires-follows its last speakers to the grave.
Lara Cowell

Why is Ni`ihau Hawaiian Language So Different? | Hawaii Public Radio - 0 views

  •  
    One could argue that Niʻihau Hawaiian is the closest we've got to early forms of the language spoken in the islands. However, the language may be dying out. One interviewee noted the more frequent use of English amongst younger Ni`hau residents and expressed worry that when young speakers use English, they'll start to think in English, possibly leading them to abandon the Hawaiian way of thinking, and perhaps the language. Niʻihau speakers don't use diacritical marks like ʻokina (glottal stop) and kahakō (macron), which have become invaluable aids for language learners. They do, however, use "t"s and "r"s in place of "k"s and "l"s (e.g. ke aloha= te aroha, Ni`ihau style) - something that isn't taught in universities and immersion schools. Hawaiian language scholar Keao NeSmith says there's a history there. He says missionaries were confused by the Hawaiian language when they arrived. They were determined to translate the Bible into Hawaiian, but they couldn't figure out when to swap the "t" for the "k" and the "l" for the "r". So they created a standardized alphabet that dropped the use of "t'"s and "r"s. NeSmith says Niʻihau speakers chose not to alter their spoken language. But the missionary system gained a stronghold in the rest of the islands through the 1800s. Many of the Hawaiian language documents developed during this period, including newspapers, would become a go-to repository for the revitalization of the ʻōlelo Hawaiʻi a century later as the number of native speakers began to decline.
Lara Cowell

Language Log: Shooketh, rattleth, and rolleth - 0 views

  •  
    Linguist Victor Mair references Caleb Madison's article in the "The Good Word" column of The Atlantic (1/24/22): "Why We're All Shooketh: The term is online slang of Biblical proportions". The phrase I'm shooketh was first uttered by the comedian Christine Sydelko in a YouTube video uploaded to her account in 2017 (she was expressing her shock at having been recognized by a fan at Boston Market). The adjective shooketh took off as a way to lend biblical proportions to awestruck confusion. But the linguistic journey to its creation spans the evolution of the English language, connecting Early Modern English, turn-of-the-century adventure novels, and Twitter slang. In the original article, Madison noted that when we want to transform verbs like shake into adjectives, we typically use something called a participle, either present or past. The present participle of shake is shaking, as in "I'm shaking." The past participle would be "I'm shaken." But in the 19th century, the simple past tense, shook, took hold. As for the "eth" part, Mair notes that this suffix was used in Early Modern English (think Shakespeare and the King James Bible) to put verbs in the third-person present tense, e.g. "she loveth." Soon, -eth simplified to just -s, but we still use the form when we need to give our verbs a little extra ancient oomph. It just wouldn't be as momentous to say "The Lord gives and the Lord takes away!" And it certainly wouldn't be as cool to say "I'm shooks." But our distance from the Elizabethan era allows -eth to reappear with no tense tension. Instead, it simply adds a wry dramatic flourish to the feeling of being shook. If using shook dials the shock of shaken up a notch, adding -eth pushes the intensity to 11, expressing a holy and almost sublime desire in the face of inexplicable events. Shooketh yokes together a punchy modern verbal innovation with a dramatic formal relic of early English to communicate a shaking of biblical propor
1 - 12 of 12
Showing 20 items per page