Skip to main content

Home/ Translation 2.0 [Übersetzung 2.0]/ Group items tagged multilingue

Rss Feed Group items tagged

James OReilly

The 3rd world view: Dot sub and the Multilingual Web - 0 views

  •  
    Dot sub and the Multilingual Web
James OReilly

Internationalization (i18n): Building multilingual sites | drupal.org - 0 views

  •  
    This is a complete manual and step-by-step guide to building multilingual websites with Drupal and the internationalization package
  •  
    Fastest way get $ 50,000 in one month. And my website has earned $ 10,000 from the sale of fish. Come and let's be friends www.killdo.de.gg
Claude Almansi

Dictionnaire en ligne Français, Anglais, Espagnol, Allemand, Italien - Dictio... - 0 views

  •  
    Dictionnaires gratuits en ligne: traductions en anglais, espagnol, français, italien, chinois, allemand, russe, définitions, synonymes...
James OReilly

Der Mundo - 0 views

shared by James OReilly on 28 Jul 08 - Cached
  •  
    With Der Mundo, you can easily create and publish a multilingual blog, where your readers can create, edit and share translations to the languages they speak. Der Mundo is free, so sign up now to create your blog.
James OReilly

Google Translation Center: The World's Largest Translation Memory - GigaOM - 0 views

  • Google is preparing to launch Google Translation Center
  • This is an interesting move, and it has broad implications for the translation industry, which up until now has been fragmented and somewhat behind the times, from a technology standpoint
  • Google has been investing significant resources in a multi-year effort to develop its statistical machine translation technology.
  • ...10 more annotations...
  • Google Translation Center is a straightforward and very clever way to gather a large corpus of parallel texts to train its machine translation systems.
  • If Google releases an API for the translation management system, it could establish a de facto standard for integrated machine translation and translation memory, creating a language platform around which projects like Der Mundo can build specialized applications and collect more training data.
  • On the other hand, GTC could be bad news for translation service bureaus — especially those that use proprietary translation management systems as a way to hold customers and translators hostage.
  • For freelancers, GTC could be very good news; they could work directly with clients and have access to high quality productivity tools. Overall this is a welcome move that will force service providers to focus on quality, while Google, which is competent at software, can focus on building tools.
  • That strategy would also eliminate a potential conflict of interest
  • translation professionals are understandably wary of contributing to something that could put them out of work
  • as well as avoid channel conflicts with partners who will be their best advocates in selling to various clients
  • my guess is Google will make this a free tool for the translation industry to use, and it will figure the money part out later. It can afford to be patient
  • I remain convinced that a multilingual web will be a reality in a short time, and that a menagerie of tools and services will emerge over the next few years — some geared toward helping translators, some toward building translation communities, and others that make publishing multilingual sites and blogs easy and intuitive.
  • the web will begin translating itself, and within a short time
James OReilly

MultiLingual Computing, Inc., Article - 0 views

  •  
    Quality in collaborative translation and terminology
Claude Almansi

LOGOS - Multilingual E-Translation Portal - 0 views

  •  
    Single words. The coverage depends on what users have added. Words are linked to a thesaurus where they can be seen in context, and sometimes to images, conjugations etc. Always worth a try.
  •  
    Fastest way get $ 50,000 in one month. And my website has earned $ 10,000 from the sale of fish. Come and let's be friends www.killdo.de.gg
James OReilly

Multi-lingual Interactive System M3 - 0 views

  •  
    The Computer-Mediated Multilingual Medical Communication Support System, known as M3, is a support system that facilitates communications between foreign outpatients and hospital staffs.
James OReilly

Traduwiki, collaborative translation - Anybody is a translator - 0 views

  •  
    Fastest way get $ 50,000 in one month. And my website has earned $ 10,000 from the sale of fish. Come and let's be friends www.killdo.de.gg
Claude Almansi

Online Dictionary - Translation - 0 views

  •  
    Wo|xikon [word|words - dictionary] (in short, Woxi). Woxikon started off purely as a dictionary. In the meantime the dictionary has developed into a comprehensive portal containing translations, synonyms, verb forms, and much more. [D, E, F, Sp, Nl, Pt, Sw]
1 - 15 of 15
Showing 20 items per page