Le Mans - La nouvelle traduction du missel romain - YouTube - 0 views
-
Veille & Documentation on 10 Dec 21"Zoomons sur l'actualité avec le père Geoffroy Kemlin, le père François Cléret et Marie Pitette. Cette nouvelle traduction arrive au bon moment parce qu'elle peut être une chance, une occasion pour les prêtres comme pour les fidèles de se réapproprier ou d'approfondir la compréhension de ce qu'est la prière de l'Eglise et de ce qu'est l'eucharistie. Aujourd'hui il y a une tentation de grande subjectivité. Nous recevons la prière de l'Eglise. Les fidèles sont en droit, le dimanche pendant la messe, de participer à cette prière qui n'est pas celle de la sensibilité du prêtre ou la sensibilité de telle ou telle communauté. Le nouveau texte m'oblige à me rendre compte des petits automatismes qui mérite d'être revus car je veux être fidèle à la traduction telle qu'elle m'est donnée aujourd'hui. Ça me convie à une attention plus précise et donc à reprendre la mesure du mystère que je célèbre tous les jours. Certains choix de traduction amplifient ou permettent une compréhension plus large. À un moment de la communion, dans le texte précédent, nous étions invités au repas du Seigneur et là nous avons repris la traduction complète qui est « le repas des noces de l'Agneau ». Nous mettons en lumière la dimension eschatologique de l'eucharistie qui a toujours été présente. Nous avons toujours besoin de grandir dans notre compréhension du mystère. La traduction va nous y aider. Pendant la période Covid, nous ne pouvions pas toujours avoir accès à l'eucharistie, ce qui a parfois révélé une compréhension réductrice de l'eucharistie. Nous avons besoin de nous approprier à nouveau tous ensemble ce qu'est l'eucharistie. Cette nouvelle traduction peut être l'occasion de catéchèse nouvelle pour tous, même pour le prêtre ! Je me réjouis qu'elle arrive aujourd'hui en France et j'invite chacun à faire l'effort de s'interroger pourquoi l'Eglise a fait le choix de tel mot plu