Skip to main content

Home/ Resources for Languages/ Group items matching "Sites" in title, tags, annotations or url

Group items matching
in title, tags, annotations or url

Sort By: Relevance | Date Filter: All | Bookmarks | Topics Simple Middle
1More

The Magnet Maker - 0 views

  •  
    Free site which allows teachers to create interactive drag-and-drop activities for their students.
1More

Room Design Games, Virtual Room Design at Fun Dress up Games - 0 views

  •  
    Has several links to flash game sites where you can arrange furniture. Have used 1 for listening activity on the housing topic. I used Japanese to say where things were in the room and students had to place the items in the correct spot.
2More

Manger bouger - 0 views

  •  
    This interactive site offers students comprehensible, authentic texts pertaining to health, food, and dining.
  •  
    resource to teach healthy lifestyle
1More

SAS Press Companion Site - 0 views

  •  
    The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market
13More

Google Translation Center: The World's Largest Translation Memory - GigaOM - 0 views

  • Google is preparing to launch Google Translation Center
  • This is an interesting move, and it has broad implications for the translation industry, which up until now has been fragmented and somewhat behind the times, from a technology standpoint
  • Google has been investing significant resources in a multi-year effort to develop its statistical machine translation technology.
  • ...10 more annotations...
  • Google Translation Center is a straightforward and very clever way to gather a large corpus of parallel texts to train its machine translation systems.
  • If Google releases an API for the translation management system, it could establish a de facto standard for integrated machine translation and translation memory, creating a language platform around which projects like Der Mundo can build specialized applications and collect more training data.
  • On the other hand, GTC could be bad news for translation service bureaus — especially those that use proprietary translation management systems as a way to hold customers and translators hostage.
  • For freelancers, GTC could be very good news; they could work directly with clients and have access to high quality productivity tools. Overall this is a welcome move that will force service providers to focus on quality, while Google, which is competent at software, can focus on building tools.
  • That strategy would also eliminate a potential conflict of interest
  • translation professionals are understandably wary of contributing to something that could put them out of work
  • as well as avoid channel conflicts with partners who will be their best advocates in selling to various clients
  • my guess is Google will make this a free tool for the translation industry to use, and it will figure the money part out later. It can afford to be patient
  • I remain convinced that a multilingual web will be a reality in a short time, and that a menagerie of tools and services will emerge over the next few years — some geared toward helping translators, some toward building translation communities, and others that make publishing multilingual sites and blogs easy and intuitive.
  • the web will begin translating itself, and within a short time
« First ‹ Previous 201 - 220 of 314 Next › Last »
Showing 20 items per page