Skip to main content

Home/ Resources for Languages/ Contents contributed and discussions participated by James OReilly

Contents contributed and discussions participated by James OReilly

James OReilly

Clever Zebra | Virtual World Events - 0 views

shared by James OReilly on 27 Aug 08 - Cached
  • virtual collaboration
James OReilly

SLanguages 2008 - 0 views

  •  
    Language Schools using Second Life and other Virtual Worlds
James OReilly

GALAxy - The Newsletter | Why Sample Translations Break All the Rules - 0 views

  • amazed that we still receive RFPs with requests for sample translations.
  • We all know that sample translations are not the best way to evaluate quality
  • Terminology.
  • ...3 more annotations...
  • Style Guide.
  • Most sample translations don’t allow us to follow best practices. Here’s why:
  • Terminology.
James OReilly

TranslateMedia's clients benefit from collaborative BSEN 15038:2006 compliant workflow ... - 0 views

  •  
    A flash presentation about TranslateMedia's corporate workflow platform is available at: www.translatemedia.com/public/CorporatePresentation.aspx
James OReilly

Featured Videos | dotSUB - 0 views

shared by James OReilly on 01 Aug 08 - Cached
James OReilly

Google Translation Center: The World's Largest Translation Memory - GigaOM - 0 views

  • Google is preparing to launch Google Translation Center
  • This is an interesting move, and it has broad implications for the translation industry, which up until now has been fragmented and somewhat behind the times, from a technology standpoint
  • Google has been investing significant resources in a multi-year effort to develop its statistical machine translation technology.
  • ...10 more annotations...
  • Google Translation Center is a straightforward and very clever way to gather a large corpus of parallel texts to train its machine translation systems.
  • If Google releases an API for the translation management system, it could establish a de facto standard for integrated machine translation and translation memory, creating a language platform around which projects like Der Mundo can build specialized applications and collect more training data.
  • On the other hand, GTC could be bad news for translation service bureaus — especially those that use proprietary translation management systems as a way to hold customers and translators hostage.
  • For freelancers, GTC could be very good news; they could work directly with clients and have access to high quality productivity tools. Overall this is a welcome move that will force service providers to focus on quality, while Google, which is competent at software, can focus on building tools.
  • That strategy would also eliminate a potential conflict of interest
  • translation professionals are understandably wary of contributing to something that could put them out of work
  • as well as avoid channel conflicts with partners who will be their best advocates in selling to various clients
  • my guess is Google will make this a free tool for the translation industry to use, and it will figure the money part out later. It can afford to be patient
  • I remain convinced that a multilingual web will be a reality in a short time, and that a menagerie of tools and services will emerge over the next few years — some geared toward helping translators, some toward building translation communities, and others that make publishing multilingual sites and blogs easy and intuitive.
  • the web will begin translating itself, and within a short time
James OReilly

YouTube - Usage in Language Translation - CoWord - 0 views

shared by James OReilly on 04 Aug 08 - Cached
  •  
    Instructional video CoWord CoOffice Collabrorative
« First ‹ Previous 101 - 120 of 190 Next › Last »
Showing 20 items per page