Skip to main content

Home/ Resources for Languages/ Group items tagged der

Rss Feed Group items tagged

Claude Almansi

Phishing Freaks entdecken Twitter | Penzweb.de - 0 views

  •  
    Ganz offensichtlich haben einige Freaks nun entdeckt, dass man via Twitter selbst an die Passwörter der Nutzer kommen kann. Es wurden Phishing-Seiten erstellt, die der echten Twitter-Startseite verblüffend ähnlich sehen. Sie unterscheiden sich lediglich in der Adresszeile.
James OReilly

Der Mundo - 0 views

shared by James OReilly on 28 Jul 08 - Cached
  •  
    With Der Mundo, you can easily create and publish a multilingual blog, where your readers can create, edit and share translations to the languages they speak. Der Mundo is free, so sign up now to create your blog.
Belinda Flint

clickDeutsch: Grammatik der deutschen Sprache - interaktive Übungen online, Erkl&a... - 6 views

  •  
    Entdecken Sie mit clickDeutsch das System der deutschen Sprache!
Belinda Flint

YouTube - Der Imperativ - The Imperative - 3 views

  •  
    A grammar video tutorial on using 'The Imperative' in German.
James OReilly

PaperC - 0 views

shared by James OReilly on 15 Aug 09 - Cached
  •  
    Willkommen auf der Plattform zum kostenlosen Lesen von Fachbüchern im Internet.
James OReilly

Google Translation Center: The World's Largest Translation Memory - GigaOM - 0 views

  • Google is preparing to launch Google Translation Center
  • This is an interesting move, and it has broad implications for the translation industry, which up until now has been fragmented and somewhat behind the times, from a technology standpoint
  • Google has been investing significant resources in a multi-year effort to develop its statistical machine translation technology.
  • ...10 more annotations...
  • Google Translation Center is a straightforward and very clever way to gather a large corpus of parallel texts to train its machine translation systems.
  • If Google releases an API for the translation management system, it could establish a de facto standard for integrated machine translation and translation memory, creating a language platform around which projects like Der Mundo can build specialized applications and collect more training data.
  • On the other hand, GTC could be bad news for translation service bureaus — especially those that use proprietary translation management systems as a way to hold customers and translators hostage.
  • For freelancers, GTC could be very good news; they could work directly with clients and have access to high quality productivity tools. Overall this is a welcome move that will force service providers to focus on quality, while Google, which is competent at software, can focus on building tools.
  • That strategy would also eliminate a potential conflict of interest
  • translation professionals are understandably wary of contributing to something that could put them out of work
  • as well as avoid channel conflicts with partners who will be their best advocates in selling to various clients
  • my guess is Google will make this a free tool for the translation industry to use, and it will figure the money part out later. It can afford to be patient
  • I remain convinced that a multilingual web will be a reality in a short time, and that a menagerie of tools and services will emerge over the next few years — some geared toward helping translators, some toward building translation communities, and others that make publishing multilingual sites and blogs easy and intuitive.
  • the web will begin translating itself, and within a short time
1 - 8 of 8
Showing 20 items per page