But some language combinations work much better than others and even when the translation’s good, it’s never perfect. “Google Translate is good at helping you get what is called a gestation or essentially the essence of what the other person is communicating,” says Goolgle’s Michael Galvez. I’m skeptical that “gestations” will be enough. Much of what we read on the web is written beautifully or full of nuance and software will never be able to translate that. So some translation projects, like a new website called Meedan.net, are still using good ol’ humans. “The idea is a Wikipedia-style approach to translation,” says Meedan founder Ed Bice. Meedan uses a mix of human and machine translation to present articles, blog posts, and comments about the Middle East in hopes of bridging the gap between the Arabic and English-speaking worlds. The comments following an article like this one show how the presentation of the translated text will also be an important issue to tackle. Google Translate essentially wipes out the foreign language, showing you web pages only in your language. Meedan instead has the English and Arabic side-by-side. This layout is a valuable addition to the translations themselves when it allows you to see comments bouncing back and forth between languages.