Skip to main content

Home/ Lo mejor de la Blogosfera Educativa/ Group items matching "translation" in title, tags, annotations or url

Group items matching
in title, tags, annotations or url

Sort By: Relevance | Date Filter: All | Bookmarks | Topics Simple Middle
Francisco Gascón Moya

Linguee - The web as a dictionary - Spanish/English - 2 views

  •  
    Herramienta de traducción que combina diccionario y motor de búsqueda con el que podrás buscar palabras y, lo que es más importante,  expresiones (unidades léxicas que incluyan más de una palabra) en un corpus de cientos de millones de textos bilingües. Del inglés a cuatro lenguas y de español a inglés. Una buena herramienta de consulta y de apoyo a la traducción.
Luciano Ferrer

Miguel Rios on Twitter: "Random hack: translate in bulk using Google Sheets. https://t.co/FZjw7xvCJL" - 0 views

  •  
    A;B;C sunset;en;=GoogleTranslate($A$1, "en",B1)
Luciano Ferrer

Facebook - 0 views

  • Mariano Saravia27 --d---e-------------- m-ar-z-o- a- --l-a--s--- ------2--------1--:19Ante mis críticas a la casa real española por anacrónica, por corrupta, por genocida y por subversiva, recibí muchos insultos, ningún argumento y una falacia qu...e se repite, eso de que no se puede juzgar hechos del pasado con la mirada del presente. Ante esa falacia perversa, digo: El viejo y falaz argumento de que no se puede juzgar un hecho del pasado con parámetros de hoy es funcional al negacionismo, y es propio de cómplices. No todos los seres humanos del siglo 16 eran genocidas, ni todos los estados eran imperialistas. Hubo un Bartolomé de las Casas que dijo hace siglos lo que hoy dice López Obrador. Hubo un San Martín que decía "nuestros paisanos los indios" y hubo un Rivadavia que los combatía, a los indios y a San Martín. Hubo un Mitre, genocida de gauchos, montoneros y paraguayos, y hubo un Alberdi, un Felipe Varela y un José Hernández que denunciaron el genocidio de Mitre. En todas las épocas hubo asesinos y también gente buena, luchadora y valiente. El que esgrime estas mentiras de que hay que entender a los personajes en su contexto histórico, comete varias tropelías históricas: 1- miente por cinismo o por ignorancia; 2 licúa culpas y justifica a los genocidas; y 3 Va más allá sugiriendo o insinuando que la víctima, en el lugar del victimario, hubiera hecho lo mismo. Quizá porque este señor sí se hubiera comportado como un genocida en ese caso y en ese momento, pero no el resto de los seres humanos.
  •  
    "El Turco es un lenguaje neutral en materia de género. No hay " Él " o " ella " - todo es " o ", y sólo puedes decir de qué sexo se trata desde el contexto. Cuando traduces frases turcas en inglés con google translate, algo destacable sucede: las frases se clasifican por género. Por qué? Google translate usa un algoritmo que basa sus traducciones en la frecuencia de uso observada. Así que si en la base de datos hay 1,000 usos de la palabra "Ingeniero" y la mayoría de ellos son hombres, traduce al ingeniero como si unicamente los hombres lo pudieran ser. Lo mismo va para "enfermera", para mujeres. La tecnología está lejos de ser neutral. La forma en que estamos utilizando la tecnología está reforzando actualmente las desigualdades y los prejuicios del mundo que nos rodea. La tecnología está haciendo que estos sesgos sean más sólidos y más rígidos como los algoritmos que vienen a determinar cada vez más partes de nuestras vidas. Nos estamos rindiendo a la tecnología porque se nos ha prometido que ofrece una forma de salir de nuestros dilemas actuales. Pero no lo olvides: la tecnología es moldeada por sus creadores. Y la industria de alta tecnología es una gran industria blanca, rica y joven, definida por el sexismo rampante, el racismo, el clasismo y muchas otras formas de desigualdad social. Y estos son los resultados."
Luciano Ferrer

UNESCO | Open Access Publications - 1 views

  •  
    "In order to help reduce the gap between industrialized countries and those in the emerging economy, UNESCO has decided to adopt an Open Access Policy for its publications by making use of a new dimension of knowledge sharing - Open Access. Open Access means free access to scientific information and unrestricted use of electronic data for everyone. With Open Access, expensive prices and copyrights will no longer be obstacles to the dissemination of knowledge. Everyone is free to add information, modify contents, translate texts into other languages, and disseminate an entire electronic publication."
Luciano Ferrer

Transmedialiteracy Teacher's Kit - 1 views

  •  
    The aim of the Transmedia Literacy project is to understand how the young boys and girls are learning skills outside the school. The construction of those cultural competencies and social skills will be at the centre of the research. Once the informal learning strategies and practices applied by young people outside the formal institutions are identified, the team will 'translate' them into a series of activities and proposals to be implemented inside school settings. The Transmedia Literacy Project will also produce a Teacher's Kit that will be designed to facilitate the integration of transliteracies in the classroom.
1 - 8 of 8
Showing 20 items per page