As the internet becomes more multilingual, these asymmetries become more apparent. For those who want to keep up with the Chinese internet, a few sites like Roland Soong’s indispensible EastSouthWestNorth exist. But there’s an explosion of Chinese translations of English content. See Solidot for a Chinese version of Slashdot, for instance, or TEDtoChina, a site that translates and discusses videos from the TED conference. I’m having a hard time imagining a similar site doing peer translation of top Chinese lectures so that they were available to English-speaking audiences… though this is something we badly need. The translations we do at Global Voices are a start, but the wealth of information available in a connected, polyglot world points to the need for much more work.