Skip to main content

Home/ ltis13/ Group items tagged english

Rss Feed Group items tagged

1More

Seven years after Nature, pilot study compares Wikipedia favorably to other encyclopedi... - 2 views

  •  
    "Posted by Dario Taraborelli on August 2, 2012 Improving the quality of articles has long been one of the primary aims of contributors to Wikipedia, and is one of the Wikimedia movement's 2010-15 strategic priorities, but measuring it objectively has remained a challenge. In 2005, Nature famously reported that Wikipedia articles on scientific topics contained just four errors per article on average, compared to three errors per article in the online edition of Encyclopaedia Britannica. Britannica objected to the report, but Nature stood by it, and the report remains widely cited today. Since that time, however, there have been relatively few independent analyses of Wikipedia article quality, despite the enormous growth of the project. Wikipedia today counts more than 23 million articles across languages (more than 4 million articles in the English Wikipedia alone) compared to 3.7 million total articles in 2005; today it ranks 6th by overall traffic according to Alexa, while it ranked 37th in 2005. (...) The Wikimedia Foundation is announcing the release of a pilot study conducted by Epic, an e-learning consultancy, in partnership with Oxford University - "Assessing the Accuracy and Quality of Wikipedia Entries Compared to Popular Online Alternative Encyclopaedias: A Preliminary Comparative Study Across Disciplines in English, Spanish and Arabic." The study compared a sample of English Wikipedia articles to equivalent articles in Encyclopaedia Britannica, Spanish Wikipedia to Enciclonet, and Arabic Wikipedia to Mawsoah and Arab Encyclopaedia. 22 articles in the sample were blind-assessed by 2 to 3 native speaking academic experts each, both quantitatively and qualitatively. The small size of the sample does not allow us to generalize the results to Wikipedia as a whole. However, as a pilot primarily focused on methodology, the study offers new insights into the design of a protocol for expert assessment of encyclopedic contents. For our editor community a
1More

Infographic Names 21 Emotions with No English Word Equivalents | Mental Floss - 2 views

  •  
    While we may have many words we can use to represent our emotions, there are some feelings that no English word can describe. But that doesn't mean other languages don't have words for them-and as part of an ongoing project called Unspeakableness, design student Pei-Ying Lin created an infographic that ties feelings we have no names for to their foreign language word equivalents. Read the full text here: http://mentalfloss.com/article/32234/infographic-names-21-emotions-no-english-word-equivalents#ixzz2WYOeLXBU  --brought to you by mental_floss! 
2More

TED Open Translation Project - 2 views

  •  
    "...Subtitles and transcripts Every talk on TED.com will now have English subtitles, which can be toggled on or off by the user. The number of additional languages varies from talk to talk, based on the number of volunteers who elected to translate it. Along with subtitles, every talk on TED.com now features a time-coded, interactive transcript, which allows users to select any phrase and have the video play from that point. The transcripts are fully indexable by search engines, exposing previously inaccessible content within the talks themselves. For example, searching on Google for "green roof" will ultimately help you find the moment in architect William McDonough's talk when he discusses Ford's River Rouge plant, and also the moment in Majora Carter's talk when she speaks of her green roof project in the South Bronx. Transcripts will index in all available languages. The interplay between the video, subtitles and transcript create what we call a Rosetta Stone effect. You can watch, for example, an English talk, with Korean subtitles and an Urdu transcript. Click on an Urdu phrase in the transcript, and the speaker will say it to you in English, with Korean subtitles running right-to-left below. It's captivating. ...."
  •  
    Descrizione del progetto di traduzione aperta - e collaborativa - dei sottotitoli dei video TED, con tante sotto-pagine linkate, in particolare a indicazioni per i tradutttori volontari.
2More

RSS in Plain English - 57 Translation(s) [compreso l'italiano] | Dotsub - 0 views

  •  
    "Duration: 3 minutes and 45 seconds Country: United States Language: English License: CC Attribution Non-Commercial Genre: Instructional Producer: Common Craft Director: Lee LeFever Views: 268,934 (119,045 embedded) Posted by: leelefever on Apr 29, 2007 We made this video for our friends (and yours) that haven't yet felt the power of our friend the RSS reader. We want to convert people... if you know someone who would love RSS and hasn't yet tried it, point them here for 3.5 minutes of RSS in Plain English."
  •  
    Linkato nel commento 58 a http://iamarf.org/2013/04/20/racconti-ltis13/ - ma dov'è che l'avevi utilizzato prima, Andreas? Anche se del 2007, questo tutorial mi sembra ancora valido - cioè non è che l'XML di per sé, cioè in applicazioni come i feed oppure i podcast sia cambiato nel frattempo, ma quel che è cambiato è la sua integrazione con l'html e javascript nelle pagine web attuali, e quindi la capacità dei browser di fornirne una versione per umani, o sbaglio?
2More

'A MOOC? What's a MOOC?' Now You Can Look It Up - The Chronicle of Higher Education - S... - 1 views

  •  
    ""A mook? What's a mook?" asks "Johnny Boy" Civello, the fast-talking gambling debtor in Martin Scorsese's 1973 film Mean Streets. For years, "mook" existed in English as an obscure slang term referring to "a foolish, insignificant, or contemptible person" (as Merriam-Webster's Online defines it). According to one Scorsese biographer, Vincent LoBrutto, the term first appeared in 1930 in the work of S.J. Perelman, the well-known writer and humorist. Since then it has occasionally resurfaced-in Mean Streets, for example; and again, around 2000, to classify an emerging class of poor, angry white kids who listen to rap metal. But that particular monosyllable was rarely at the tip of anyone's tongue. Until recently, that is, when college professors began broadcasting their courses to a worldwide audience. They called their courses "MOOCs," which stands for massive open online courses and is pronounced "mooks." Suddenly, that unfortunate syllable could be heard everywhere: in the news and the blogs, at tech conferences and faculty meetings, in legislative hearings and policy proposals. Now, it has been formally enshrined into the English language. Oxford University Press this week inducted "MOOC" into its Oxford Dictionaries Online. The definition: "A course of study made available over the Internet without charge to a very large number of people.""
  •  
    Vedi anche i commenti all'articolo.
1More

Social Bookmarking in Plain English - 29 Translation(s) | Dotsub - 1 views

  •  
    "Duration: 3 minutes and 25 seconds Country: United States Language: English License: CC Attribution Non-Commercial Genre: Instructional Producer: Common Craft Director: Lee LeFever Views: 88,459 (46,583 embedded) Posted by: leelefever on Aug 7, 2007 We made this video because we want others to experience the power of social bookmarking and how it makes web pages easier to remember, organize and share."
2More

Un Aggiornamento di Facebook nella Vita Reale - #ltis13 | video | Claude Almansi 2013-0... - 3 views

  •  
    "(su come visualizzare / nascondere i sottotitoli o cambiarne la lingua, e su come visualizzarne la trascrizione interattiva, cfr. Attivazione e disattivazione dei sottotitoli nelle FAQ sui sottotitoli di YouTube) Iter della sottotitolazione A Facebook Update In Real Life - http://www.youtube.com/watch?v=JvQcabZ1zrk -è stato pubblicato su YouTube l'11 maggio 2013 da ExtremelyDecentFilms. Dylan Mahoney (sopranome: Booger Bender) lo ha aggiunto ad Amara.org, e più particolarmente al team Captions Requested, come http://www.amara.org/en/videos/bc0aoz7ueVek/info/a-facebook-update-in-real-life perché venga sottotitolato da volontari, il 12 maggio 2013. In effetti, finora (21 aggio 2013) diversi volontari l'hanno sottotitolato lì in inglese (lingua originale), francese, italiano, portoghese e tedesco, ed è in corso una sottotitolazione spagnola. Però se Amara è un ottimo strumento per la sottotitolazione, non funziona tanto bene per la visualizzazione: il player ha un codice embed che viene rifiutato da quasi tutte le piattaforme per scrivere online, poi comunque, in modalità "pieno schermo", non mostra i sottotitoli fatti con Amara. Per questo motivo ho ripubblicato il video su YouTube in A Facebook Update In Real Life - with subtitles - http://www.youtube.com/watch?v=99jWvUIw7YA - poi vi ho aggiunto i sottotitoli fatti con Amara, rimandando nella descrizione alle pagine di lavoro delle varie lingue e alla loro storia delle revisione per l'attribuzione ai sottotitolatori. È questa seconda versione YouTube che è embeddata sopra. Trascrizioni scaricabili Da ogni sottopagina di sottotitolazione linkata nella colonna sinistra della versione Amara del video: English French German Italian Portuguese Si può scaricare una trascrizione semplice dei relativi sottotitoli, cliccando su Download, poi su TXT nella lista a tendina che si apre. Gli altri formati della lista a tendina sono tutti formati di sottotitoli, che compre
2More

Zombie-Based Learning -- "Braaaaaaains!" | Edutopia Andrew Miller 2013-05-17 - 2 views

  •  
    "And so it begins... Zombie-Based Learning! David Hunter You read that correctly: Zombie-Based Learning. When I started learning about it, my inner geek squealed with joy. I've always loved zombies. I've watched all the movies and even read the original Walking Dead Comics before it became a hit series in the classroom. One Teacher's Curriculum Geography has always been a learning target for social studies teachers, and David Hunter, who teaches at Bellevue, Washington's Big Picture School, decided to create a curriculum using Kickstarter as its funding source. He sought to make geography relevant through engaging scenarios and stories with a zombie theme tying it all together. The whole curriculum is standards-based and includes over 70 lessons where students must "consider how to duck the undead invasion, secure their supplies and, eventually, rebuild society" through a variety of activities, worksheets and discussions. (...) English and Language Arts (...) Science (...) Math (...)" Categoria: Project-Based Learning
  •  
    Categoria Project-Based Learning di Edutopia: http://www.edutopia.org/blogs/beat/project-based-learning Su Edutopia e George Lucas (sì, quello di Star Wars): http://www.edutopia.org/mission-vision
2More

English is Funtastic - 4 views

  •  
    Bello! ti ho aggiunto il tag l2gruppoltis13 in vista del progetto sull'insegnamento delle lingue 2. OK?
  •  
    Grazie mille, ho inserito questo bookmark ieri mentre ero (finalmente!) dal parrucchiere, dal telefonino, e non ci avevo pensato!
12More

NOTES 693B (EFS Stanford, Adv. listening and voc. dev. - curated TED talks) - 4 views

  • no transcript available
    • Claude Almansi
       
      [about http://www.ted.com/talks/lang/en/a_ted_speaker_s_worst_nightmare.html ] Actually, this TED page has an English subtitle-generated transcript (as well as translated transcripts in the 47 other languages the video is subtitled in). And the transcript in http://amara.org/en/videos/h60BL6bU49WF/en/2426/ page where the English subtitles were made shows an average 90 wpm in the passages where Collins actually speaks. This remains rather slow indeed, however non natives may find it difficult to grasp the written texts that appear very briefly on-screen, and hence Collins' allusions to these texts. (CA)
  • no transcript available
    • Claude Almansi
       
      [About http://www.ted.com/talks/gel_gotta_share.html] Actually there IS a transcript generated by the subtitles captions: - below the player in http://www.youtube.com/watch?v=soAk3F0wX9s - downloadable from http://www.amara.org/en/videos/gUDo8ztfKMOW/en/40866/ (Download > TXT) 362 words in 3:20 = 108.6 WPM
  • no captions for the first 34 seconds
    • Claude Almansi
       
      [About http://www.ted.com/talks/gel_gotta_share.html] Actually captions now start at 0:03
  • ...1 more annotation...
  • no transcript
    • Claude Almansi
       
      Actually, there is a transcript for this video - on the YT original page from which it's embedded in the TED.com page. See my 2nd note to https://groups.diigo.com/group/ltis13/content/improv-everywhere-gotta-share-video-on-ted-com-11313381
  •  
    "EFS 693B - STANFORD UNIVERSITY Advanced Listening and Vocabulary Development (...) TED Talks Introduction Below are groups of TED Talks, curated from http://www.ted.com and organized roughly by level and topic. You should do a full group (divided across several sessions if desired) and see if the integration makes them easier to understand (especially the later ones). Be sure to interact with them--don't just watch all of them straight through. However, you can do all or parts of some more intensively than others. Use your best judgment, and return to previous class notes as needed. Note that you are provided with the following information about the talk: 1. length 2. the overall speed in words-per-minute (WPM) 3. the vocabulary profile by percent of words at set frequency levels of the British National Corpus (3K, 5K, 10K, and more than 20K (off-list=OL)) 4. Accent (US, British, etc.) 5. Comments 6. Brief description of the content (from the TED website) (...) Last modified November 12, 2013, by Phil Hubbard"
  • ...1 more comment...
  •  
    Da questo webquest di Phil Hubbard sono tratti i segnalibri taggati EFS_Stanford, cioè radunati (assieme a questo) sotto https://groups.diigo.com/group/ltis13/content/tag/EFS_Stanford .
  •  
    Molto interessante e sopratutto utile grazie!
  •  
    Grazie, Fabrizio, Ho taggato con "EFS_Stanford" - tra altri tag - questo webquest e i video ivi elencati dopo un webinar con Phil Hubbard organizzato via hangout da Vance Stevens domenica scorsa (8 ottobre). Nel webinar Hubbard ha insistito sul fatto che la forma di webquest direttivo era meglio delle forme di collaborazione sociali come tagging e condivisione, perché gli consentiva, da esperto, di dare informazioni coerenti. Allora taggare queste sue risorse TED su Diigo è anche un modo di esprimere il mio dissenso ;-) In effetti a proposito di http://www.ted.com/talks/gel_gotta_share.html , elencato in questo webquest, dice di non poter indicare le parole per minuto "perché non c'è trascrizione". Invece c'è, se si va alla pagina YT originale del video embeddato. Ora se invece di un webquest statico avesse condiviso questa risorsa con i suoi studenti in un gruppo come questo, c'è da scommettere che almeno uno di loro avrebbe rimediato all'errore in un commento - come d'altronde ho fatto in https://groups.diigo.com/group/ltis13/content/tag/EFS_Stanford%20GelConference ...
2More

Improv Everywhere: A TED speaker's worst nightmare | Video on TED.com - 2 views

  •  
    Filmed Mar 2012 * Posted Mar 2012 * TED2012 "Colin Robertson had 3 minutes on the TED stage to tell the world about his solar-powered crowdsourced health care solution. And then... Colin Robertson is apparently "attempting to make the world's first crowdsourced solar energy solution" Or is he?"
  •  
    From http://www.stanford.edu/~efs/693b/TED1.html : From http://www.stanford.edu/~efs/693b/TED1.html : " 1. length: 3:50 2. overall speed (WPM): very slow due to interruptions; you'll see 3. vocabulary profile: mostly frequent words--no transcript available (*) 4. accent: US standard 5. comments: discusses "crowdsourcing": outsourcing tasks to a large group of people, such as customers or volunteers 6. Colin Robertson had 3 minutes on the TED stage to tell the world about his solar-powered crowdsourced health care solution. And then..." (*) Actually, this TED page has an English subtitle-generated transcript (as well as translated transcripts in the 47 other languages the video is subtitled in). And the transcript in http://amara.org/en/videos/h60BL6bU49WF/en/2426/ page where the English subtitles were made shows an average 90 wpm in the passages where Collins actually speaks. This remains rather slow indeed, however non natives may find it difficult to grasp the written texts that appear very briefly on-screen, and hence Collins' allusions to these texts. (CA)
2More

Translating Subtitles With Amara - YouTube - Amara Subtitles 2014-03-31 - 4 views

  •  
    "Published on Mar 31, 2014 This video shows how to translate subtitles in Amara's Subtitle Editor. To check out the Amara editor, go to http://www.amara.org " with English, Spanish and French subtitles
  •  
    Cf http://www.amara.org/en/videos/mBUYmL6sROYS/info/translating-subtitles-with-amara/ for translating the subtitles into further languages - per tradurre i sottotitoli in altre lingue
1More

Understanding Language | Language, Literacy, and Learning in the Content Areas - 1 views

  •  
    "Teaching Resources Developing open-source teaching resources that support language development and learning in the content areas. Click below for our new unit in English Language Arts."
1More

MachinEVO [licensed for non-commercial use only] / MachinEVO 2015 Week 1 - 1 views

  •  
    "Basic Second Life skills needed for teachers of English as a foreign or second language wishing to make / use machinima as an aid to teach, or as an aid to learn through 'doing'. "
1More

GIMP - Documentation - 0 views

  •  
    "Documentation GIMP User Manual GIMP comes with a built-in help system. Once you have started the program, press F1 for context-sensitive help. You may have to install the help pages from a separate package (gimp-help), depending on how your version of GIMP was packaged. The user manual for the GIMP 2.8 release is available in several languages: Deutsch English Français Italiano 日本語(Japanese) Nederlands Español 한국어(Korean) Norwegian Pусский Ελληνικά"
1More

My cMOOC Blog - 1 views

  •  
    Eccomi, questo è il mio blog, avevo messo una marea di tag ma ne salva solo un certo numero... quindi ho dovuto fare una scelta
1More

Costruire un blog: BLOGS IN PLAIN ENGLISH...in italiano - 3 views

  •  
    Blog in parole semplici.
1 - 20 of 26 Next ›
Showing 20 items per page