Thank you for the article and some very interesting viewpoints in the comments: blogging + languages is a constant debate for those of us who speak several languages.
I think the internet allows us to work more within global language communities than geography-based communities who happen to speak that language. Here in Spain for example there are millions of English and Arab speaking immigrants who have very low levels of competency in Spanish and with the Hebrew example in the article, I imagine there is a relatively large Hebrew speaking Jewish diaspora living in other countries that might enjoy reading things in Hebrew even though they live in the US or Russia.
It’s not as clear cut a decision as just blogging in your local language because you can, as some of you have rightly pointed out. I guess in the end it all seems to depend on who you want your readers to be and what objectives you have for your blog.
I think those of who speak several languages and enjoy blogging have a wonderful opportunity - by translating our posts we can reach out to more readers - one of the things I’ve always enjoyed about speaking languages is being able to listen to many more and more varied points of view and conversations.
As for me, I’m a Spanish translator and the Managing Director of a small languages company and I’ve been wrestling with this problem for the last couple of months as I’ve set up my new blog and our company websites.
In the end on my own blog I’m going to do two translation related subdomains - one in English and one in Spanish - and the main www about business topics and the stories about my company’s growth. What I haven’t decided yet is whether to also do Spanish and English (and possibly French!!) translations of the business posts on the main domain.