You are here: Diigo Home > Groups > Interactic 2.0 > Forum > Que língua utilizar para as tags (etiquetas)?
Quem usa o socialbookmarking mais tarde ou mais cedo depara-se com um problema: as tags com que se "marcam" os bookmarks devem ser em português ou em inglês?
Quando me limitava recolher os favoritos no browser, a questão nem se colocava - aliás nem havia a possibilidade de etiquetar (o Firefox 3 já o permite...). Mas, quando se passa para uma lógica de SOCIALbookmarking a questão torna-se pertinente. Ou a linguagem é a mesma ou a multiplicidade de tags e línguas tornam o trabalho de gestão de informação mais complicado. Por exemplo, aqui no Diigo é possível criar "comunidades" em torno de uma tag, ou procurar pessoas com afinidades de acordo com as tags que ambos usamos...
No início, optei por usar um sistema duplo - colocava tags em português e em inglês. Mas é fastidioso... Comecei a usar apenas o inglês. Mas, por vezes, o português faz mais sentido...
Não tenho resposta para isto.
Alguém tem?
Bom, a minha metodologia é semelhante à do António e acho que é a mais correcta: Inglês e Português. É certo que nem sempre coloco as duas línguas. Mas penso que se poderá ter esta directriz: se é uma marcação de uso pessoal, não está partilhada, poderá ser só em inglês; se se vai partilhar num grupo, deverá ser nas duas línguas. É claro que, muitas vezes, isto não poderá ser assim tão linear e será "o momento" a ditar como deverá ser.
António Teixeira wrote:
> Quem usa o socialbookmarking mais tarde ou mais cedo depara-se com um problema: as tags com que se "marcam" os bookmarks devem ser em português ou em inglês?
> Quando me limitava recolher os favoritos no browser, a questão nem se colocava - aliás nem havia a possibilidade de etiquetar (o Firefox 3 já o permite...). Mas, quando se passa para uma lógica de SOCIALbookmarking a questão torna-se pertinente. Ou a linguagem é a mesma ou a multiplicidade de tags e línguas tornam o trabalho de gestão de informação mais complicado. Por exemplo, aqui no Diigo é possível criar "comunidades" em torno de uma tag, ou procurar pessoas com afinidades de acordo com as tags que ambos usamos...
> No início, optei por usar um sistema duplo - colocava tags em português e em inglês. Mas é fastidioso... Comecei a usar apenas o inglês. Mas, por vezes, o português faz mais sentido...
> Não tenho resposta para isto.
> Alguém tem?
Viva, amigos Carlos e António
esta questão é mesmo muito pertinente e também passei por ela quando me deparei com a necessidade de atribuir tags ou etiquetas (ou palavras-chave) aos textos: em português, inglês ou francês...
Bem, rapidamente decidi que duplicaria sempre os meus tags nos idiomas que citei.
As razões que o Carlos invoca foram as que levaram a optar por este método com o qual me tenho dado muito bem!
Abraço
Carlos Vaz wrote:
> Bom, a minha metodologia é semelhante à do António e acho que é a mais correcta: Inglês e Português. É certo que nem sempre coloco as duas línguas. Mas penso que se poderá ter esta directriz: se é uma marcação de uso pessoal, não está partilhada, poderá ser só em inglês; se se vai partilhar num grupo, deverá ser nas duas línguas. É claro que, muitas vezes, isto não poderá ser assim tão linear e será "o momento" a ditar como deverá ser.
>
>
> António Teixeira wrote:
> > Quem usa o socialbookmarking mais tarde ou mais cedo depara-se com um problema: as tags com que se "marcam" os bookmarks devem ser em português ou em inglês?
> > Quando me limitava recolher os favoritos no browser, a questão nem se colocava - aliás nem havia a possibilidade de etiquetar (o Firefox 3 já o permite...). Mas, quando se passa para uma lógica de SOCIALbookmarking a questão torna-se pertinente. Ou a linguagem é a mesma ou a multiplicidade de tags e línguas tornam o trabalho de gestão de informação mais complicado. Por exemplo, aqui no Diigo é possível criar "comunidades" em torno de uma tag, ou procurar pessoas com afinidades de acordo com as tags que ambos usamos...
> > No início, optei por usar um sistema duplo - colocava tags em português e em inglês. Mas é fastidioso... Comecei a usar apenas o inglês. Mas, por vezes, o português faz mais sentido...
> > Não tenho resposta para isto.
> > Alguém tem?
correcção: quando escrevi: "se é uma marcação de uso pessoal, não está partilhada, poderá ser só em inglês", era para ter escrito "se é uma marcação de uso pessoal, não está partilhada, poderá ser só em português" (é mais lógico, claro!!!)
Jose Paulo Santos wrote:
> Viva, amigos Carlos e António
>
> esta questão é mesmo muito pertinente e também passei por ela quando me deparei com a necessidade de atribuir tags ou etiquetas (ou palavras-chave) aos textos: em português, inglês ou francês...
> Bem, rapidamente decidi que duplicaria sempre os meus tags nos idiomas que citei.
> As razões que o Carlos invoca foram as que levaram a optar por este método com o qual me tenho dado muito bem!
> Abraço
>
>
> Carlos Vaz wrote:
> > Bom, a minha metodologia é semelhante à do António e acho que é a mais correcta: Inglês e Português. É certo que nem sempre coloco as duas línguas. Mas penso que se poderá ter esta directriz: se é uma marcação de uso pessoal, não está partilhada, poderá ser só em inglês; se se vai partilhar num grupo, deverá ser nas duas línguas. É claro que, muitas vezes, isto não poderá ser assim tão linear e será "o momento" a ditar como deverá ser.
> >
> >
> > António Teixeira wrote:
> > > Quem usa o socialbookmarking mais tarde ou mais cedo depara-se com um problema: as tags com que se "marcam" os bookmarks devem ser em português ou em inglês?
> > > Quando me limitava recolher os favoritos no browser, a questão nem se colocava - aliás nem havia a possibilidade de etiquetar (o Firefox 3 já o permite...). Mas, quando se passa para uma lógica de SOCIALbookmarking a questão torna-se pertinente. Ou a linguagem é a mesma ou a multiplicidade de tags e línguas tornam o trabalho de gestão de informação mais complicado. Por exemplo, aqui no Diigo é possível criar "comunidades" em torno de uma tag, ou procurar pessoas com afinidades de acordo com as tags que ambos usamos...
> > > No início, optei por usar um sistema duplo - colocava tags em português e em inglês. Mas é fastidioso... Comecei a usar apenas o inglês. Mas, por vezes, o português faz mais sentido...
> > > Não tenho resposta para isto.
> > > Alguém tem?
Também senti este problema quanto ao uso das tags. Dado tratar-se de socialbookmarking, rapidamente optei por usar apenas o inglês porque é a língua universal. Neste caso parece-me que é isso que faz mais sentido.
Uso o del.icio.us e agora também o Diigo. Importei as minhas bookmarks do del.icio.us para o Diigo e sincronizei os dois, mas o que é facto é que ainda não consegui deixar de usar o del.icio.us. Neste momento uso os dois.
A minhas bookmarks no del.icio.us podem ser encontradas aqui: http://del.icio.us/joaoa
Carlos Vaz wrote:
> correcção: quando escrevi: "se é uma marcação de uso pessoal, não está partilhada, poderá ser só em inglês", era para ter escrito "se é uma marcação de uso pessoal, não está partilhada, poderá ser só em português" (é mais lógico, claro!!!)
>
>
>
>
>
> Jose Paulo Santos wrote:
> > Viva, amigos Carlos e António
> >
> > esta questão é mesmo muito pertinente e também passei por ela quando me deparei com a necessidade de atribuir tags ou etiquetas (ou palavras-chave) aos textos: em português, inglês ou francês...
> > Bem, rapidamente decidi que duplicaria sempre os meus tags nos idiomas que citei.
> > As razões que o Carlos invoca foram as que levaram a optar por este método com o qual me tenho dado muito bem!
> > Abraço
> >
> >
> > Carlos Vaz wrote:
> > > Bom, a minha metodologia é semelhante à do António e acho que é a mais correcta: Inglês e Português. É certo que nem sempre coloco as duas línguas. Mas penso que se poderá ter esta directriz: se é uma marcação de uso pessoal, não está partilhada, poderá ser só em inglês; se se vai partilhar num grupo, deverá ser nas duas línguas. É claro que, muitas vezes, isto não poderá ser assim tão linear e será "o momento" a ditar como deverá ser.
> > >
> > >
> > > António Teixeira wrote:
> > > > Quem usa o socialbookmarking mais tarde ou mais cedo depara-se com um problema: as tags com que se "marcam" os bookmarks devem ser em português ou em inglês?
> > > > Quando me limitava recolher os favoritos no browser, a questão nem se colocava - aliás nem havia a possibilidade de etiquetar (o Firefox 3 já o permite...). Mas, quando se passa para uma lógica de SOCIALbookmarking a questão torna-se pertinente. Ou a linguagem é a mesma ou a multiplicidade de tags e línguas tornam o trabalho de gestão de informação mais complicado. Por exemplo, aqui no Diigo é possível criar "comunidades" em torno de uma tag, ou procurar pessoas com afinidades de acordo com as tags que ambos usamos...
> > > > No início, optei por usar um sistema duplo - colocava tags em português e em inglês. Mas é fastidioso... Comecei a usar apenas o inglês. Mas, por vezes, o português faz mais sentido...
> > > > Não tenho resposta para isto.
> > > > Alguém tem?

